Майталман маман даярлаудың ұлттық ұстаханасы

0
ҚазҰУ – Ғылымға құштар жандар үшін үздік таңдау

Әл Фараби атындағы ҚазҰУ, филология факультеті,
2 курс магистранттары :
Жүзбай А.К.
Мағауияқызы Н.

Жетекшісі:
Түркология және тіл теориясы
кафедрасының  аға оқытушысы Т.Н. Калбирова

Майталман маман даярлаудың ұлттық ұстаханасы

Отандық, ғаламдық еңбек нарығын төл ғылымның нәрімен сусындаған мамандармен толықтыруда тарихы терең Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетінің орны ерек. Халықаралық оқыту стандартының озық тәжірибесін ұлттық білім беру ісімен ұштастырған, елдегі тұңғыш ұлттық оқу орны стататусын иемденген университет – мыңдаған талапкердің таңдауы. Ізденушілердің таным көкжиеген кеңітіп қана қоймай, рухани жетілуіне жете көңіл қоятын оқу орны жоғары білім саласындағы әлемдік көшбасшы университеттер биігінен көріне алды. Іргесі қаланған 87 жылдық тарихында түлеп ұшқан түлектердің өзі бүгінде кәсіби кадрлар даярлауға өлшеусіз үлес қосып жүр.

Инновациялық өндіріс пен интеграция игілігін тиімді қолдана білген университетте әлемдік стандартқа сай зерттеу жүргізудің технологиялық базасы қалыптасқан. Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетінің көпсалалы білім беруде толысқан тәжірибесі бар. Сондықтан, ЖОО құрамында 16 факультет, 67 кафедра, 32 ғылыми-зерттеу институты жұмыс істеп тұр. Аталған факультеттер арасында қазақстандық тіл білімі мен педагогиканың қарқынды қанат жаюында филология факультетінің қосары ұшан-теңіз. Танымал, тарихи тұлғалардың тағлымды тәртібін бойға сіңірген факультет тарихи сабақтастық тамыры үзілмеуі мен ұлттық білімнің толысуы жолында жыл сайын жаңа қадамдар жасап келеді. Сөзіміздің айғағы ретінде биылғы жылдың қазан айында жүзеге асырылған факультеттегі Жалпы тіл білімі және еуропа тілдері кафедрасы атауын, «Түркітану және тіл теориясы» кафедрасы деп өзгертуін айта аламыз. Осылайша білімнің қайнар көзіне айналған ҚазҰУ-да Түркітану түбін зерттеу, білу, ұрпақ санасына сіңіру ісі тереңдетілді.

Бүгінде «Түркітану және тіл теориясы» кафедрасы еліміз бен Азиядағы түркология саласы бойынша іргелі зерттеулерге ұйытқы бола алатын интеллектуалдық орталыққа айналып келеді. Кафедраның білім беру мен ғылыми зерттеудегі, тіл теориясы,  салыстырмалы және салғастырмалы тіл білімі салаларындағы  бай тәжірибесі, 40-тан асып жығылатын қазіргі түркі тілдерінің тамыры мен байланысын, тарихын, мәдениетін жілікше шағатын түркітанушыларды даярлайтыны анық. Филология ғылымдарының докторы, профессор Авакова Раушан бастаған кафедра ұжымында 5 ғылым докторы, профессор, 16 ғылым кандидаты, 5 PhD докторы дәріс оқып, бәсекеге қабілетті маман тәрбиелеуге барын салуда.

Кафедра ғылыми және педагогикалық бағытта бакалавриат, екінші жоғары білім, магистратура, PhD докторантура бойынша кадр даярлауда. Қазіргі таңда «Түркітану және тіл теориясы» кафедрасында 425 бакалавр, 346 магистрант білім алып жүр. Шәкірттердің озық біліммен қарулануында теориялық білімді практикада сынап, маман ретінде қалыптасуы үшінде арнайы жағдай жасалған. Осы бағытта кафедра студенттердің ғылыми-тағлымдамадан өтуі үшін еліміздегі жетекші тіл білімі институты және орталықтарымен берік байланыс орнатқан. Әлемдік тілдер мен лингвистика негізін үйретіп қана қоймай, тиісті саланы сауатты мамандармен қамтып отырған кафедраның ғылыми, педагогикалық потенциалы арқасында оқытуды табысты жүргізе беретініне сенім мол!

 

Жұмысқа қабілеттілікті қалай арттыруға болады?

Иллюстрация: Freepik.com

 Ғалымдар адамның миы өз мүмкіндіктерінің тек 3-10% — ында жұмыс істейтінін анықтады. Дегенмен біздің миымыз ақпаратты жоғары деңгейде қабылдауға және өңдеуге қабілетті.

Ғалымдардың пікірінше, қалыпты жағдайда ми өзінің әлеуетінің тек 3% — ын пайдаланады, ал үлкен жұмыс, ауыр жұмыс немесе уақыт тапшылығы нәтижесінде мидың өнімділігі 3-тен 10% — ға дейін артады. Егер төтенше жағдай туындаса, мидың белсенділігі ондаған есе артады. Нәтижесінде, адам өзі түсінбестен, қарапайым өмірде өзіне тән емес әрекеттерді орындайды.

Мысалы, егер ит сізді қуып жетсе, биік дуалдан секіресіз. Сонан соң мұндай биіктікті қалай бағындырғаныңызға таң қаласыз. Демек, адамның өнімділігі ми белсенділігімен тікелей байланысты. Cондықтан өнімділік деңгейі де үнемі өзгеріп отырады. Мәселен, кеше сіз көптеген шұғыл мәселелерді шештіңіз, ал бүгін сізді әріптестердің әңгімелері, дәліздегі шу, ыңғайсыз орындық, аяқ киім, бөтен иістер алаңдатады. Кейде жеке мәселелерге байланысты ештеңе ойыңызға түспейді. Не істеу керек? Сізге әрдайым шұғыл жағдайлар жасау керек емес қой.

Психологиялық құпиялар:

  1. Шоғырланумен жұмыс. Не нәрсеге назар аудару керек?

Тек бір іспен айналысыңыз. Бір уақытта бірнеше істі орындау кезінде ми ақпараттың мұндай көлемін қабылдап үлгермейді. Өйткені біз шашыраймыз, жұмысты сапалы түрде аяқтай алмаймыз, “маңызды нәрсені жіберіп аламыз” деп тәуекелге барамыз. Эксперимент өткізсек. Сол және оң қолыңыздың алғашқы саусақтарын жоғары көтеріңіз. Бір уақытта саусақтарыңызға шоғырланыңыз. Қолыңыздан келе ме? Әрине, жоқ. Себебі шоғырлану — тек бір объектіге назар аудару. Сондықтан бір нәрсені жасай отырып, назар сапасын арттыра аласыз.

Биоритмдер. Адам жұмыс уақытында үнемі көтерілуді немесе күшінің төмендеуін сезінеді. Биоритміңізді бақылап, ең жоғары белсенділік кезінде аса жауапты және шұғыл мәселелерді шешуге тырысыңыз.

Мәселені шешу туралы медитация. Жақсы шоғырлану үшін сыртқы және ішкі тыныштық қажет. Жұмысқа кіріспес бұрын, отырыңыз, демалыңыз, барлық сыртқы ойдан, идеядан, мәселеден арылыңыз. Міндетке қалай қол жеткізуге болатынын, талаптарды қалай орындау керек екенін қарастырыңыз. Сізде қандай ақпарат бар және қайсысын іздеу керек? Оны қайдан іздейсіз? Енді тапсырманы орындауға кірісе аласыз.

Инсайтқа келгіңіз келе ме? Онда жатыңыз! Сіз жатып, қиялдаудың оңай екенін байқаған шығарсыз? Ғалымдардың айтуынша, көлденең позиция көбінесе адамды инсайтқа әкеледі. Мұның бәрі норадреналиннің деңгейі төмендеуінен, ми аймағының белсенділігінен болады. Бұл алаңдаушылықты азайтады және шығармашылық ойлауды белсенді етеді.

  1. Өз-өзіңмен жарыс. Өзіңіздің іс-әрекеттеріңізді бәсекелестік ретінде қарастыра аласыз. Әсіресе өзіңізді мәжбүрлеп, сендіретін істер тізімі болса. Яғни “бүгін мен слайд-шоуды аяқтап қана қоймай, сертификаттау сұрақтарын  үйрене бастаймын, ертең олармен айналысуды жалғастырамын, ал бос уақытымды деректер базасын толтыруға арнай аламын”. Сізде біртіндеп құмарлық пайда болады. Себебі өз көрсеткішіңізді жеңу әрқашан қызық. Бастысы саны мен жылдамдық бойынша асыра сілтемеңіз, денсаулығыңызды күтіңіз.
  2. 3. Хранометраж. Бүкіл жұмыс күніңізді сипаттаңыз, не істегеніңізді және оған қанша уақыт кеткенін жазыңыз. Әдетте, бастапқыда бос жұмсалған уақыттың нәтижесі 50-80%-ды құрайды. Осыған байланысты қорытынды жасауыңыз қажет. Мысалы, интернетке көп уақыт жұмсайтындығыңызды анықтадыңыз. Сіз оны тиімді жұмсайсыз ба немесе өзіңізді шектейтін кез келді ме? Мүмкін жаңа істерді енгізудің уақыты келді?
  3. Марапаттау. Белгілі бір сәтті жұмысыңыз үшін өзіңізді марапаттаңыз. Сіз үшін мотивация болады.

 

Аталған кеңестерге құлақ түріп, кез келген жұмысты орындауға қабілетті болыңыз!

 Сахан Нағима
«Тұран» университеті
Журналистика мамандығының 3 курс студенті

Жасанды жапырақтар ауа тазарта алатын болып шықты

Freepik.com

  Өсімдіктер — табиғи ауа тазартқыштар. Олар —  көмірқышқыл газын бойына сіңіріп, фотосинтез арқылы оттегі бөледі.

Өсімдіктер арқылы таза ауамен тыныс алу — адам денсаулығының кепілі. Осыған байланысты жасыл желек қорын молайту басты мәселе саналады. Әлемде бұл мақсатта көптеген әрекет жасалғанымен, нәтижесі сәтсіз болды.  Себебі көмірқышқыл газын түрлендіру үшін асыл металдарды пайдалану тек процесті қымбаттата түсті.

Мәселенің түйінін шешу мақсатында Чикаго қаласындағы Иллинойса  университетінің қызметкерлері 2021 жылғы жаңа технология, оттегі шығару процесінің балама түрі — «жасанды жапырақтарды» жасап шығарды. Зерттеушілер фотосинтез блогының типтік тақтасын алып, оны мембранаға орап, ішіне кәдімгі су құйды. Сұйықтық біртіндеп микропоралар арқылы буланып кетеді. Күн сәулесінің көп болуы мен жылудың күштілігі процесті тездетеді. Атмосферадағы көмірқышқыл газы буланған су молекулаларының орнына түсіп, газ генераторлары үшін дайын отын — көміртегі тотығына айналады. Оттегі жанама өнім ретінде атмосфераға  қайта шығарылады.

Зерттеушілердің айтуынша, жасанды жапырақтар табиғи жапырақтармен салыстырғанда көмірқышқыл газының отынға айналу тиімділігін 10 есе арттыра алады. Сонымен қатар қарапайым өсімдікке тән функцияларды атқарады. Өлшемі 170 те 20см 360 жасанды жапырақтар бір күнде барлық көмірқышқыл газының 10% — ын өзінен 100 метр радиуста сіңіреді. 360 жасанды жапырақтар синтетикалық отын жасау үшін пайдаланылатын шамамен 500 келі көміртегі тотығын шығаруға жеткілікті.

Болашақта жоғарыда аталған мәселе жаңа технологияның арқасында өз шешімін табады.

                                                                                                               

 Сахан Нағима
«Тұран» университеті
Журналистика мамандығының 3 курс студенті 

Кімді қалай тәрбиелейміз… Гендірлік тәрбие қазаққа қажет пе?

блогер

 Нақты   айтар болсақ, бұл саясаттың қазаққа түккеде  қажеті жоқ. Бірақ халық оны бізсізде өз санына салып алған сынды.  Бұл дерт қазаққа ғана емес, кез-келген халыққа қауіпті.

Қаймана қазақ дәстүрінде қабылдамаған жат қлық, ендігі әйелді әйелмен әжуа қылып,ер мен ердің ерсілігін танытты. ІХ ғасырдың екінші жартысында осы сая­сатты ойлап тапқан Батыс қазір осының зардабын тартып отыр. Өз батпағына өзі малынып жатқаны жалған емес.

ХХ ғасырдың басында Еуропаның құлдырауы атты еңбегінде философ Освальд Шпенглер осы жайлы күзде солатын гүлге теңеп анықтама берген еді. Гендерлік саясат арқылы «еркек пен әйелді тең құқылы жасадық», – деп әлемге жар салған Еуропа елдері қазір бармақтарын шайнап, өкініп отыр . Бұл саясаттың жемісін кез келген Еуропаға  барған адам көре алады.                                                                                                                                                                                                                       Көшеде жас бала жоқтың қасы, қаптаған түріктер, цнегрлер мен сығандар, жергілікті халық саусақпен санарлық. Сонымен Европаның менмін деген гендірлік әлеуметтануына сипаттама берейік.Гендерлік әлеуметтану – бұл адамның өз гендерлік рөлін игеру үдерісі. Осы үдеріс арқылы «ер» және «әйел» ұғымына сәйкес қоғамдағы этикет нормаларын, жынысына қатысты құндылықтарды, қажеттіліктерді меңгеруге болады.Бүгінгі таңда «гендер» ұғымы бәріміздің жиі еститін таныс сөзімізге  айналды. Бұл ұғымның әйел мәселесіне байланысты екенін аңғарамыз.

Осы ұғымға терең үңіле қарасақ, «гендер» тепе-теңдікті үйлестіріп отыратын саясатты қамтиды. Демек, тепе- теңдіктің өлшемі – ер азамат. Ал әйел ер адамнан кем болмауы тиіс.Осы саясатты қабылда­ма­ған Қытай, Үндістан, көрші­міз Өзбекстан, тағы басқа ел­дер адам санынан тапшы­лық көріп отырған жоқ. Хал­қы­мыздың таби­ға­ты­н­да өкі­­нішке қарай, әсершілдік, өзге жұрттан көргенімізді пай­да-зия­нына қарамасй сол қалпы қабылдайтын әдет бар.

Мәселен, арақ ішу, темекі тарту, есірткі заттарын пай­далану, қыздарымыз тізеден жоғары сандарын жалтыратып жүретін қысқа көйлек кию сияқты салтымызда жоқ келеңсіз нәрселерді тез үйре­ніп ала қойдық.Ол аз болғандай қасиетті Құранға қарсы шығып, гендерлік саясатты елден бұ­рын қабылдай салдық. Қаси­етті Құран Кәрімнің 4-сүресі Ниссаның 33-аятында «Ер­кек­тер әйелдерді билеу­ші. Өйткені Алла, бірін-бірінен артық   қылды…

Ал енді жақсы әйелдер; бой ұсы­ну­шылар, Алла қорғауға бұ­йыр­ған кө­мескі нәрселерді (абройын) қорғаушылар десе, 31-аятта: «Алланың біріңе-біріңді артық еткен нәрсесін көксемеңдер. Еркектердің еңбек­терінің үлесі өзіне және әйелдердің еңбектерінің тие­сісі өзіне тән» деп соқырға таяқ ұстатқандай айтып бер­ген. Демек әйелдер еркек­терден төмен екенін ұмыт­паулары керек. Құран кәрім­нен аттамайық! Қазір бізде әкесіз өс­кен балалар көп. Олар ер­кектің өмірде алатын ор­нын түсінбей өседі. Олар үшін еркек табыс көзі ға­на.
Осы Құран Кәрімдегі аятқа мән бермей қарсы шыққан елдерде демография өспей, құлдырауда.

Гендерлік саясат әйелдерге тең қол жетімділікті және өмірдің барлық салаларына қатысуды қамтамасыз етуі қажет. Қазақстан Республикасындағы гендерлік саясаттың негізгі принциптері ерлер мен әйелдер үшін Қазақстан Республикасы Конституциясымен кепілдендірілген тең құқықты және бостандықты орнатады. Гендерлік теңдік саясатының алға жылжуы үшін әйелдерге саяси, экономикалық және қоғамдық өмірге араласу қажет. Демократиялық, зайырлы және құқықтық мемлекетті бекітуде қазақстан әйелдерінің рөлі ерекше. Қазақстанда демографиялық өсімді қамтамасыз етуде әйелдердің үлесіне баға жетпейді, себебі, балалардың туылуы, олардың тәрбиесі нәзік әйелдердің мойнында. Сонымен қатар олар өмірлік маңызды салаларда еңбек етеді, мемлекеттік басқару жүйесінің көп бөлігі солардың еншісінде. Әйел отбасы құндылықтарының мүддесін қорғайды. Күнделікті және байқалмайтын отбасы туралы қамқорлық, өз жанұясы үшін жан жайлылығын жасау, жайлы жағдай және амандық — бұлардың барлығы әрбір әйел үшін абзал міндет.

Біздің елімізде гендерлік саясаттың міндеттеріне мыналар жатады: билік құрылымына әйелдер мен ерлердің тең қатысуы, экономикалық тәуіелсіздік үшін тең мүмкіндіктерді қамтамасыз ету, отбасындағы тең құқықтар мен міндеттер үшін талаптар құру, жыныс белгілері бойынша күштеу бостандығы, біздің қоғамымыздың дамуында әйелдердің рөлін бұдан әрі дамыту үшін жаңа мүмкіндіктер ашатын шешімдер.Қазіргі таңда гендерлік саясатқа біздің мемлекетімізде аса көңіл аударылуда. Осыған орай отбасылық саясат саласында қандай жетістіктер болды және көкейкесті мәселелер барма, соған тоқталып өтейік.

Гендерлік стратегияны іске асырылған жылдары отбасылық-неке қатынастарында тұрған ерлер мен әйелдердің құқықтары мен мүмкіндіктерінің кеңеюінде оң динамикаға қол жеткізілді.Отбасы міндеттерін еңбек қызметімен ұштастыру мүмкіндіктерін жасау мақсатында еңбек заңнамасында ата-аналардың икемді жұмыс түрлері мен бала күтімі бойынша демалыс алуға құқықтары туралы нормалар бекітілген. Сонымен қатар, әйелдердің, жүкті әйелдердің және баласы (балалары) бар әйелдердің еңбегін реттеу ерекшеліктерін бекітетін нормалар да пайда болды.

Осыған орай, балалы отбасыларды қолдау бойынша шаралар кешенінде мемлекет әлеуметтік жәрдемақылар мен көрсетілетін қызметтер арқылы қолдау көрсетеді. Әлеуметтік төлемдер ұсыну жүйесінде бала тууына және бір жасқа толғанға дейін бала күтіміне, мүгедек баланы тәрбиелеушілерге жәрдемақылар, 18 жасқа дейінгі балаларға арналған мемлекеттік жәрдемақы, көпбалалы аналар мен отбасылар үшін арнаулы мемлекеттік жәрдемақы қамтылған.

2008 жылы жүктілігіне және босануына, жаңа туған баланы (балаларды) асырап алуына байланысты табысынан айырылған жағдайға сондай-ақ бала 1 жасқа толғанға дейін оның күтімі бойынша міндетті әлеуметтік сақтандыру жүйесінен әлеуметтік төлемдер төлеу енгізілген.

Балалардың отбасында тәрбиеленуіне жәрдем көрсету, бала асырап алушылар мен тәрбиелеушілерді материалдық ынталандыру мақсатында жетім балаларды асырап алушы азаматтарға біржолғы төлемдер, жетім баланы немесе ата-анасының қамқорлығынсыз қалған баланы асырау үшін қорғаншыларға немесе қамқоршыларға арналған жәрдемақы, патронаттық тәрбиелеушілерге төлемдер беріледі.Тұрмыстық зорлық-зомбылық профилактикасында белгілі бір прогреске қол жеткізілді. «Тұрмыстық зорлық-зомбылық профилактикасы туралы» 2009 жылғы 4 желтоқсандағы Қазақстан Республикасының Заңы 2010 жылғы 1 қаңтардан бастап қолданысқа енгізілді.

Отбасы күні белгіленіп, жыл сайын «Мерейлі отбасы» ұлттық сайысы өткізіледі, отбасылық қарым-қатынастарды, моральдық-этикалық және рухани-адамгершілік құндылықтарды нығайту жөніндегі 2015-2020 жылдарға арналған жалпыұлттық жоспар бекітілді.Шет мемлекеттердің дамуына жүргізілген талдау әлемде отбасылық және гендерлік саясат саласында бірыңғай әмбебап модельдің жоқ екенін көрсетті. Әрбір ел қалыптасқан мемлекеттік басқару, ұлттық ерекшеліктер мен мәдениет жүйесін ескере отырып, өзінің отбасылық және гендерлік саясатын қалыптастырады.

Көріп отырғанымыздай, гендерлік саясат әр елде әрқилы жүзеге асады. Гендерлік саясатты қолдау біздің еліміздеде бірінші орында. Гендерлік саясаттың жүзеге асыруын ілгерілету мақсатында біздің ойымызша әйел адамдарға заңмен қандайда бір жеңілдіктер қарастырылу керек. Мысалы, аяғы ауыр әйел адамдар мен 3 жасқа дейінгі балалары бар әйел адамдарға төрт күндік жұмыс күнін белгілеген дұрыс деп есептейміз. Сонымен қатар ай сайынғы алатын жалақының мөлшері де бес күндік жұмыс жасайтын қызметкерлердің жалақысымен тең дәрежеде болуы керек. Сәйкесінше осы мәселені еңбек заңнамасының нормасымен бекіту қажет. Осындай жағдайларда әйел адамдарға көмек көрсетілетін болса, еліміздің гендерлік саясаты да ілгерілей түседі деген ойдамыз.

Бәтес Маликқызы
«Тұран» университеті

 

Азаттықтың аспаны

Тәуелсіздік – ел тілегі

     Қазақ халқы көз ашқаннан зұлмат соғыстыда, сұрқия саясаттыда , аштықтыда бастан өткізді. Әрине қиын-қыстау кезең адамның жадынан кетседе, тарихтың парағынан өшпесі анық.

Азаттықтың жолындағы күрестердің бірден-бір бірегейі 1986 жылғы қанды желтоқсан еді. Сол жылы 16 желтоқсанда Мәскеу мәслихатының тағайындауымен Қазақстан компартиясының орталық комитетінің бас хатшылығына Г.В Колбиннің сайлануы.

Бұл  шавинизмнің қазақ халқын кезекті табанға тапттау еді. Бірақ қазақ енді шыдамады. Халық көтерлісінде айқайға басқан халық: «Қазақстанның басшылығына бұрын-соңды қазақ жеріне аяқ басып көрмеген,жергілікті ұлттың тыныс тіршілігінен мүлдем бейхабар өзге ұлт өкілі сайланғаны қалай? »,«Өз елін басқаруға жергілікті ұлт баласынан бірде бір адамның табылмағаны ма?». Көкейді тілгілеген осы сұрақтар Алматының бас алаңына ағылған жастардың мүлдем үкіметкке қарсы шығу ойында да болған емес. Қарусыз қамсыз күйде, өз наразылығын бейбіт түрде білдіргісі  келген жастар  мен-мен биліктің, айдаһардай қаһарына тірідей өртенді. Ұлт- намысын жоқтап, көкейдегісін билікке ашық айтқан ел темір таяқтарға жегіліп, сапер күректерінен өлімшеленіп сабалды. Қақаған аязда суық сумен атқыланып, улы газда тұншықтырылып аяусыз қазақ қыздарының арын таптады.

Бұл оқиғадан соң, қазақ жастары құдалауға ұшырады. Барлық одақтық теледидар 17-16 желтоқсанда қазақ жастары ұлтшыл, маскүнем,  нашақор деп айыптап газет беттерінен дейін жаза бастады. Желтоқсан қозғалысына орай жалпы 8500-дей адам ұсталып, 99 түрлі мерзімде темір тордың арғы жағында қалды. Жүз деген адам әкімшілік тәртіпте жазаланды, 300-ден аса жас жоғарғы орындарынан, 319 адам жұмыстан, 758 адам бүкілодақтық Ленин комсомолы жастары қатарынан шығарылған. Төлқұжаттарына бүлікші деп басылған таңбасы, енді оларды тек қана қара жұмыстың адамы есебінде көрсетті. Оқиға туралы ақпараттар жер жұтқандай жойылып, елімізде ол оқиға жайында жазуға айтуға тыйым салынды. Желтоқсанның ойқиғасы алаңды өз қандарымен жуған жандардың жанқиярлығымен есте қалды.

Бүгінде Қазақстан тәуелсіздіктің теңдігінде тербеліп келе жатқанына  быйыл 30 жыл. Отыз жыл ішінде Қазақстан  өз алдындағы дербес ел, зайырлы мемлекет болды. 1991 жылы еліміздің басшысы Қазақстан Республикасының тұңғыш президенті болып Нұрсұлтан Назарбаев сайланды. Еліміздің  азаматтарының құқықтарын , мемлекет заңдарын анықтайтын Конституция қабылданды. Әлем елдері тізімінде жаңа мемлекеттің аты жазылды. Қаншама жылдар бойына тәуелсіздікті армандап келген ата -бабаларымыздың асқақ арманы орындалды. Көкте қыранымыз, жарқыраған күн бұл біздің бейбітшіл мемлекетте отауымыздың құрылғанының нышаны.  Ал сол  отанға деген махаббатты еш уақытта жүректен сөндірмеу қажет! Ел-ертеңі ұлт болашағында.

Жас жеткіншек білесің бе?

Азаттықтың қалай бізге жеткенін ,

Қазағымның қалай туын желбіретіп тіккенін.

Желтоқсанның ызғарында қанды қырғын кезінде.

Қазақ қызын маңдайынан шашын жулып тепкенін.

 

Қыршын кетті елі үшін ,жері үшін аянбай,

Қазақ қызы Сәбира мен ер мінезді Қайраттай.

Сол заманның басқа түскен қиындық пен залалы,

Қабырғамды қайыстырып көзіме жас толады.

 

Ел намысы ,ұлт намысы азаттық деп айқайлап,

Студенттер шықты алаңға бас көтерді маңдайлап.

Ал солдаттар аямады атып жатты бір-бірден,

Айналаның ақ кар беті боялды кеп қанды өзен.

 

Тәуелсіздік ақ таңына талай ғасыр шайқастық,

Егеменді ел болам деп талай жаумен тартыстық.

Бүгінгі ұрпақ,ұмытпайық қолымыз қалай жеткенін,

Бабамызда аңсап өткен азаттықтың көктемін!

 

                                                                                                Бәтес Маликқызы
«Тұран» университеті

«ҚазҰУ – менің таңдауым»

0
ҚазҰУ – Ғылымға құштар жандар үшін үздік таңдау

«ҚазҰУ – менің таңдауым»

Мектеп бітіріп, «Жас түлек» атанғаннан кейін, менің өмірімдегі ең маңызды мәселелердің бірі болашақ мамандығым мен оқу орнын таңдау болды. Ел қатарлы, бірнеше оқу орнын зерттей отырып, соңғы әрі нақты шешімімді Әл-Фараби атындағы Қазақ Ұлттық Университетіне беруді жөн көрдім және осы уақытқа дейін еш өкінген емеспін. ҚазҰУ көп жылдық тарихы мен оқу және ғылыми жұмыс тәжірибесіне бай, еліміздің алдыңғы қатарлы жоғарғы оқу орындарының көшін бастап тұрған алпауыт универ.

Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті – өзіндік салт-дәстүрімен бай, көпжылдық білім саласындағы және ғылыми жұмыстарда тәжірибесі мол бірден-бір жоғары оқу орны.

Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті – бірінші болып мемлекеттік аттестациядан өткен және барлық мамандықтар мен дәрежелер бойынша білім кызметін жасайтын, Қазақстан Республикасындағы жоғары оқу орындар жүйесінің көшбасшысы болып табылады.

Университет жоғарғы білікті мамандарды даярлауға, әлемдік білім кеңестігінде интеграциялауға, өндіріске енгізілетін фундаменталды және қолданбалы зерттеулерді дамытуға бағытталатын кең көлемдегі білім, ғылыми, рухани-тәрбиелік, инновациялық және өндіруші негізге ие.

Бүгінгі таңда әл-Фараби атындағы ҚазҰУ Сіздерге алуан түрлі мамандықтарды ұсынатын білім және ғылым ордасы.

Университет осы күнге дейін білікті мамандарды даярлап, әлемдік білім беруді қолдаған университеттердің бірі. Қазіргі таңда университетте 16 факультет, 32 ғылыми зерттеу институттары мен орталықтар, технопарк және әскери кафедра жұмыс жасап жатыр. Университет ішінде студенттерге барлық жағдай жасалынған «Казгуград» қалашығы бар, яғни студент қалашықтан кітапхананы да, студенттер сарайын да, медициналық орталықты да, спорткешен мен стадионды да таба алады.

Бүгінгі уақытта мен ҚазҰУ-дың «Филология» факультетінің магистрантымын. «Филология» факультетін таңдаған себебім — уақыт талабы, қазіргі жаңа технологияларды жақсы меңгере отырып, еліме өз пайдамды тигізу болатын. Қазақстан Республикасының тұңғыш Президенті Н.Ә. Назарбаевтың жолдауында тілдерді дамытуды жүзеге асыру туралы айтылған. Филолог мамандығының маңыздылығын асыра бағаласам артық емес.  Адамның 80% тұлғасы оның сөйлеуінде жатыр. Демек, ана тілі мен әдебиеті мектептердегі негізгі және міндетті пәндер болып табылады. Осы пәндердің ұстаздары сөзімізді байытып, дүниетанымымызды қалыптастырып, туған әдебиетімізге деген сүйіспеншілікті оятуда. Тілді білмей, басқа ғылымдарды меңгеру мүмкін болмас еді. Тіл тарихын сол тілде сөйлейтін халықтың тарихынан бөліп қарауға болмайды.

Филолог өз мамандығының міндетіне сай тілдің табиғатын, шығу тегін, тарихи дамуын, қызметін, ішкі құрылысын, жіктелуін жетік біледі. Тіл білімі жалпы және арнайы, теориялық және қолданбалы болып бөлінеді.

Филолог мамандығының қыры мен сыры көп. Ол іс-әрекеттің кең ауқымын қамтиды және ой еңбегін қамтиды.

Филолог маманы адамдарға негізді және жинақталған білімді жеткізеді. Әдетте жоғары және орта оқу орындарында филологтар сабақ береді. Олардың міндеті тәрбиелік. Олар адамдарға адамзаттың дамуына мүмкіндік беретін білім мен дағдыларды береді.

Филологтың қызметі – тілді зерттеу, бірақ оның сөздері мен компоненттерін емес, тарихи фактілерді, этимологияны, белгілі бір ұғымдарды уақыт кезеңіне байланысты нақтылау. Филолог – тіл тарихын білетін маман.

Филолог мамандығы әртүрлі ұйымдарда мұғалім, ғылыми қызметкер, әдеби редактор немесе аудармашы ретінде жұмыс істеуге мүмкіндік береді

Болашақта ЖОО аяқтап, дипломымды қолыма алғаннан кейін білімімді жетілдіру үшін шетелге барып көргім келеді және осы кафедраның арқасында ол жақта орнығуым оңай болатынына сенемін. «Филология» саласына зерттеулер жүргізу арқылы, ғылымды дамыту арқылы өз үлесімді қосқым келеді.

Қорытындай келе, ҚазҰУ-бұл менің таңдауым әрі мақтанышым екенін қайталай бергім келеді. Елімізді ғана емес, басқа да мемлекеттерді өзінің жетістіктерімен мойындатқан бұл универ әлі талай студенттің арманы болары сөзсіз. Ал бұл менің болашағым және ол жарқын боларына сенемін.

«Тюркология және тіл теория»

кафедрасының студенті

Мұратбек Айнұр

Әл-Фараби атындағы ҚазҰУ,

«Тюркология және тіл теория»

кафедрасының аға оқытушысы

Калбирова Т.Н.

 

МЕТОДИКА ОЦЕНКИ ТОНАЛЬНОСТИ МАТЕРИАЛОВ

0
МЕТОДИКА ОЦЕНКИ ТОНАЛЬНОСТИ МАТЕРИАЛОВ

ГРНТИ 20.15.05

МЕТОДИКА ОЦЕНКИ ТОНАЛЬНОСТИ МАТЕРИАЛОВ

Насруллаева Айкерім Бахитжанқызы
Магистр, Астана Халықаралық университеті, Нұр-Сұлтан, Қазақстан

Аннотация : Обширное распространение Интернета, который содержит особые ресурсы для публикации мнений привело к появлению в 2000-х гг. новой области исследовательских работ  в компьютерной лингвистике, которое получила название анализ тональности.

Ключевые слова : Тональность, выражение чувств, нейтрал, позитив, негатив.

В рамках информационно-аналитического обеспечения вопросов проведения государственной информационной политики, оценка тональности производится с точки зрения возможного влияния публикации на имидж государства. Оценка осуществляется в контексте определенного события или явления.

Тональность оценивается по стандартной шкале «негативная – нейтральная – позитивная».

При оценке тональности во внимание принимается следующее:

  • Информационный повод (события, заявления известных личностей, публикация результатов исследований);
  • Заголовок, текст публикации / речь диктора;
  • Оформление (иллюстрации, выноски).

Рисунок 1. Модуль анализа тональности

Материалы позитивного характера:

В материалах позитивного характера преимущественно преобладает информация о положительных результатах работы государства, оперативное решение государством критических вопросов республиканского и регионального масштабов.

Вместе с тем материал приобретает положительный характер, если государственную точку зрения поддерживает авторитетные отечественные и зарубежные эксперты.

Кроме того, сообщения об успешной реализации поручений Президента, социально-экономическом развитии за счет реализации государственных программ и улучшении качества жизни населения в целом оцениваются в положительном ключе.

Материалы нейтрального характера:

К материалам нейтральной тональности, прежде всего относятся сообщения информационного характера (официальные мероприятия: встречи, брифинги, отчеты ведомств, коллегии).

В основном в нейтральных материалах содержатся: разъяснения по отдельным нормам законов, кодексов, планов, гос.программ; статистические данные об итогах работ ведомств.

Если представленные экспертные мнения сбалансированы или не отличаются резкостью, тональность будет определена, как нейтральная.

Материалы негативного характера:

В материалах негативного характера присутствует критика некомпетентности государства в решении некоторых задач (обвинение государства в допущении к госаппарату непрофессионалов, не эффективная реализация программ).

Если заголовок статьи носит провокационный характер и выражает критику по отношению к государству, то материал оценивается в негативную сторону. Это может быть вольная интерпретация действия государства, негативный прогноз и т.д.

К примеру, если деятельность государства в глазах общества выглядит не достойным доверия, что в итоге привело к протестным акциям (митинги, сборы подписей, открытые письма), то тональность материала — негативная.

Кроме того, если материал содержит в себе публикации рейтингов, представляющих Казахстан в невыгодном свете, либо оценка ситуации представлена критически настроенными лицами, в таком случае он оценивается негативно.

Если в материале используются иллюстрации – коллажи, фотографии, диаграммы, карикатуры в ироничной или негативной форме отражающие деятельность государства, то они дают основание для оценки тональности материала как негативную.

Датасет Описание Аннотирование Классы
RuReviews Набор с примерами настроений из обзоров товаров категории «Женская одежда и аксессуары» в крупном российском интернет-магазине. Автоматическое 3
RuSentiment Открытый набор с примерами настроений из публикаций в соцсети ВКонтакте. Ручное 5
Russian Hotel Reviews Dataset Аспектный набор с примерами настроений из 50 329 русскоязычных обзоров отелей. Автоматическое 5
RuSentRel Набор с аналитическими статьями с сайта ИноСМИ, в которых представлено авторское мнение об освещаемой теме и многочисленные ссылки, упоминаемые участниками описанных ситуаций. Ручное 2
LINIS Crowd Открытый набор с примерами настроений, собранный из социальных и политических статей на сайтах различных СМИ. Ручное 5
Twitter Sentiment for 15 European Languages Набор с примерами настроений, содержащий больше 1,6 млн Twitter-сообщений (их ID) на 15 языках, в том числе русском. Ручное 3
SemEval-2016 Task 5: Russian Открытый аспектный набор с примерами настроений, содержащий тексты, относящиеся к ресторанному бизнесу. Основан на SentiRuEval-2015. Ручное 3
SentiRuEval-2016 Открытый аспектный набор с примерами настроений, содержащий результаты анализа тональности русскоязычных Twitter-сообщений о телекоммуникационных компаниях и банках. Ручное 3
SentiRuEval-2015 Открытый аспектный набор с примерами настроений, содержащий результаты анализа пользовательских обзоров ресторанов и автомобилей. Ручное 4
RuTweetCorp Крупнейший, автоматически аннотируемый, открытый корпус текстов с небольшим ручным фильтрованием. Собран автоматически из русскоязычного Twitter с помощью стратегии. Автоматическое 3
Kaggle Russian News Dataset Открытый набор с примерами настроений из российских новостей. Не указано 3
Kaggle Sentiment Analysis Dataset Набор с примерами настроений из российских новостей. Не указано 3
Kaggle IS161AIDAY Набор с примерами настроений, опубликованный Alem Research. Не указано 3
Kaggle Russian_twitter_sentiment Набор с примерами настроений из русскоязычных Twitter-сообщений. Не указано 2

Таблица 1. Русскоязычные датасеты для анализа тональности

Трудность изучения тональности определяется последующими основаниями:

  • выражение чувств очень зависит от контекста и предметной области;
  • в одном и том же фрагменте текста может идти речь о нескольких объектах, так что трудно найти, по отношению к какому из объектов выражено мнение;
  • не постоянно чувственно окрашенные слова выражают подобающую тональность всего текста;
  • наличие драматичности и сарказма, которые могут инвертировать тональность;

Заключение

Техсредства изменяют структуру текста, могут приводить к искажению его начального значения. Так, который был отобран для изучения текстовый фрагмент, помещенный в ПО, претерпевает значительные изменения. Автор повествования сменяется создателем обработки и изучения. В поле исследователя остаются в большей степени образованные коды, к которым обращены части текста.

Список литературы

1 Блинов П.Д. Метод, алгоритмы и программная система аспектно- эмоционального анализа текстов : дис. … канд. тех. наук : 05.12.17; МГУП им. Ивана Федорова. – М.: МГУП, 2016.-141с.

2 Иванов, В.В. Извлечение аспектов, тональности и категорий аспектов на основании

отзывов пользователей о ресторанах и автомобилях / Иванов В. В., Тутубалина Е. В.,

Мингазов Н. Р., Алимова И. C. // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные

технологии: по материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» . —

Москва: РГГУ, 2015. — С. 46-56.

3 Оценка методов автоматического анализа текста: синтаксические парсеры русского

языка [Электронный ресурс] // Оценка методов автоматического анализа

текстов. Режим доступа: http://ru-eval.ru/new/syntax/about, свободный.

4 Скатов, Д.С. Синтаксический анализатор естественного языка DictaScope Syntax /

Д.С. Скатов, В.В. Окатьев, Т.Е. Ратанова // Компьютерная лингвистика и

интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной Международной

конференции «Диалог». — М: РГГУ, 2012. – С. 140-148.

5 Сметанин, С.И. Программа для анализа тональности сообщений в социальных сетях

/ Сметанин С.И. // Сборник тезисов XXII Международной научной конференции

студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2016» секция

«Вычислительна математика и кибернтекика». — М: МАКС Пресс, апрель 2016. – С.

86-87.

 

Телеэкрандағы сөз мәдениеті мен тіл тазалығы

Иллюстрация: Freepik.com

         Тележурналистика — телевидение саласындағы барлық-дерлік шығармашылық әдіс-тәсілдері мен шеберлігін бір жүйеге тоғыстыратын ғылым саласы. Эфир – көрермен алдындағы өте жауапты сын. Бағдарламада жүргізушінің белгілі бір ойды айту барысында мүдірмей, кідірмей жеткізуі өз алдына, әрбір айтылмақ ойының дұрыс та, түсінікті жетуі аса маңызға ие.

Әсіресе, ойын-сауық, зияткерлік, таңғы, сенбілік, ток-шоу бағдарламалар легін тізіп көретін болсақ, келсін келмесін, кілең эстрада жұлдыздарының жүргізуі жаңашылдыққа саналып, дәстүрге айналып жатыр.
Журналист еңбегінің ең басты мақсаты – ақпаратты бере білу, яғни коммуникативтік актіні жүзеге асыру. Микрофондағы журналист – ол жаңалықтарды хабарлайтын, қандай да бір оқиғаны, фактіні, құбылысты баяндайтын адам. Адам өз ойын сөз арқылы жеткізеді. Қазір асқан жеделдік, қысқа әрі нұсқа айту, дәлдік, ықшамдылық бірінші кезекке шықты. Мемлекеттік іс-шараларды орындауға жоспарлы түрде атсалысуда. Саясат және ұлттық сана, экономикалық және әлеуметтік өмір, тәуелсіздік бағытында жұмыс істей отырып, тәуелсіз республиканың дүниежүзілік қоғамдастық пен нарықтық қарым-қатынастағы жетістіктерін көрсету, халықтың мұң-мұқтажын үкімет тарапына жеткізу, елді әлеуметтік қорғау сияқты т.б. көптеген мәселелерде өзіндік таңба қалдыруы өзекті болып отыр7
2019 жылдың 5 қарашасында Ұлттық арнада Лондонда халықаралық World Travel Market туристік көрмесі жұмысын бастады деген материал жарыққа шықты. Жүргізуші мен материал тілшісі сөйлеу кезінде көп қате жіберді. Мысалы, «болып табылады», «300 мыңға жуық жаңа бизнес байланысТАРЫ», «жаңалықтарМЕН бөлісу», «миллиондаған кездесуЛЕР»», «ң» дыбысы сол баяғы  күйінде айтылады. Арна тілшілері бастауыш көпше түрде болса, басқа мүшелерді де көптейді. Журналист Еркебұлан Нұрекеш ақпарат тілінде қолдан «причастный оборот жасау» деген штамп қалыптасып кеткенін айтып еді.

     Ол дегеніміз:

а) «Математика пәнінің мұғалімі мамандығы бойынша білім алған Алмас оқуды 2016 жылы бітірді».

ә) «Дипломмен ауылға» бағдарламасымен ауылына келген ол қазір Аққайнар орта мектебінде жұмыс істеп жатыр».
Ақпаратты осылай құрастыра салған оңай, бірақ есімше формасымен күрделі анықтауыш болып келетін бастауышы бар сөйлем құрауды доғару қажет сияқты. Алмастың қандай мамандық бойынша білім алғаны мен оқуды қай жылы бітіргенін бөлек-бөлек айтуға болады. Ауылға келгені мен мектепте жұмыс істеп жатқанын да. «Алмас «Дипломмен ауылға» бағдарламасымен ауылға келіп, …» деп көсемшемен жазуға болады. Телеэкранда қолданылатын ақпарат  шаблонын ауыстыратын уақыт келген сыңайлы. Телеэкранда жиі қолданылатын қазақ тілінің табиғатына қайшы үлкен қате: жаңалықпен бөлісу, ойымен бөлісу, тағы сол сияқты кете беретін бөлісулер.
Несі қате: орыс тіліндегі «поделился (кем? чем?) новостью/мыслями» дегеннен калька. Әсіресе бұл калька әлеуметтік желілердегі share категориясы пайда болғанда өршіп кетті.

Бұл жерде екі қате бар.

  1. Қазақ тілінде көмектес септік қандай бір әрекеттің объектісі болатын есім сөз не етістікке жалғанбайды. Көмектес септік тек әрекетті жасайтын адамның қолындағы құралды, әрекетті жасау амалын, тәсілін не сол әрекетті ортақ жасайтын екінші адамды білдіру үшін қоланылады. Мұны тексеру үшін «Жаңалығыммен кіммен бөлісемін?» деп сұрақ қойса жеткілікті. «Мен сеніМЕН жаңалығымМЕН бөлісемін». Қатарынан екі көмектес септік жалғауы тұрғаны нонсенс көрінбей ме? Демек біреуі болмауы керек деген сөз. «Бөлісу» деген әрекеттің объектісі болатын сөз тек ТАБЫС септігінде тұрады: «Жар төсегін бөліскен», «Ой(ды) бөлісейік», тағы с.с.
  2. БӨЛІС етістігі — ортақ етісте тұр. Демек, ол бір адам тарапынан жасалатын әрекетті емес, кем дегенде екі адам ортақ жасайтын әрекетті білдіреді. Яғни, бір адам өз тарапынан ол әрекетті жеке-дара жасай алмайды. Оған ортақ болатын адам керек. «Жиналғандар ой бөлісті».
    Ал «поделиться» сөзінің қазақ тіліндегі баламаларына келсек:

Поделилися куском хлеба. — Нанын бөліп берді.

Поделился мыслями. — Ойын ортаға салды.

Поделился новостью. — Жаңалықты жар салды (айтты, жариялады, тағы с.с.)

Бөлісу дегеннің өзі — бірнәрсеге ортақ болу. Біреуді бірнәрсеге ортақ қылу да емес. Екі (үш, төрт, көп) жақтан келіп бір нәрсеге ортақтасу.

Қазақ «Тамақты бөлісіп жейді, жұмысты бөлісіп істейді», бірақ тамақПЕН, жұмысПЕН бөліспейді.

          «Жаңалықпен бөлісу» дегенді жазғыңыз келгенде өзіңізден «жаңалықПЕН НЕНІ бөлісем?» деп сұраңызшы, сонда бәрі орнына тұра қалады.
Журналистер жиі жіберетін  қате:

—  Мың адам болса да, жұмыстарын емес, жұмысын істейді.

— Мың адам болса да, тиіскілері емес, тиіскісі, айтқылары, барғылары емес, айтқысы, барғысы келеді.

— Мың адам болса да, құлақтарына емес, құлағына қыстырмайды.

— «АҚШ өндірісінің тауарлары», «Америкалық өндіріс тауарлары», «Шетелдік өндіріс көліктері». Несі қате: «Товары американского производства», «Машины иностранного производства» дегеннен калька.
Неге қате: «производство» — өндіріс қана емес, өндіру де (жасау, шығару да бар). Бұл тіркестердің орысша да «товары произведенные в Америке» деген варианты бар. Дұрысы: Америкада өндірілген тауарлар, шетелде жасалған көліктер.

          Астаналық уақыт бойынша. Несі қате: «по астанинскому времени» дегеннен калька. Дұрысы: бұрынғы дұрыс ТВ, радиода » Алматы уақытымен» дегенді еститінбіз.
— «Бес мыңды құрайды, бір жарым миллионды құрады». Орыс тіліндегі «составляет, составил» дегеннен калька.  Неге қате: бұл енді калькасынан бөлек, сөз қолданысының өзінде қате. Өйткені, орыс тілінде «Количество чего-то составляет 1,5 миллиона» дегенде, «миллиона-ны құрайтын количество емес, количество-ны құрайтын миллион» деп тұр. Яғни, қазақшасында «Бірдеңенің* санын 1,5 миллион құрайды болуы керек». Яғни, бірдеңенің саны сол бірдеңенің 1,5 миллион данасынан/бірлігінен құралады деген сөз. Мысалы: «Мемлекеттің бюджеті 3 млрд теңгені құрайды» емес, «Мемлекеттің бюджеті 3 млн теңгеден ҚҰРАЛАДЫ». Ал қолданыс дұрыстығына келсек, қазақша «құрамай-ақ», «Мемлекеттің бюджеті — 3 млрд теңге» деген дұрысырақ. Өткен шақта болса «құрады» емес, «3 млрд теңге болды», келер шақта «құрайды»     емес — «болады» десек қателеспейміз.

-Мұндай жағдай енді қайталанбау керек. Дұрысы: қайталанбауы керек.
Неге қате: «Керектің» алдындағы сөз тәуелденбесе — «керек» жіктеледі.

-Уақытпен бәрі өзгереді.  Бұл орыс тілінен «со временем» дегеннің калькасы.
Неге қате: «министрлікпен бекітілген» дегеннен айырмасы жоқ.
Дұрысы: уақыт өте келе.

-Ақшалар, қаражаттар, қаржылар. Бұл  орыс тіліндегі «деньги, финансы, средства» сөздерінің көпше түрде тұруына қарап қолдану. Неге қате: жоғарыдағы мысалдағыдай, бұл сөздер де орыс тілінде тек көпше, қазақ тілінде тек жекеше түрде қолданылады.  Дұрысы: қандай жағдайда да, қанша адамға тиесілі болса да, қандай көлемде болса да, тек ақша, қаражат, қаржы.

— Қате: лоторея. Дұрысы: лотЕрея.Бұл — опечатка емес, кей адам, әсіресе журналистердің көбі шынымен солай деп ойлайды.
— Кірістері/табыстары/шығындары. Несі қате: орыс тілінде «доходы/расходы/издержки/траты/затраты» көпше түрде болған соң тура солай алу. Неге қате: бұлар орыс тілінде жекеше түрде қолданылмайды. Ал қазақ тілінде, керісінше, (идеалда) көпше түрде қолданылмайды. Бірақ, «мои расходы — менің шығыным», «издержки производства — өндіріс шығыны» — абсолют балама.

Баспасөз тіліне қарағанда телехабарлар тілі үш бағыт бойынша: бейне – дыбыс – сөздердің өзара үйлесімі арқылы анықталады. Телехабарлар тілінің сөзжасамдық құрылысы, стилі, сипаты сол бағдарламаның ерекшелігіне байланысты болады десек, шөпті де, шөңгені де әңгіме еткен қазақ тілді бағдарламалардың басым бөлігінің бағыты қайда апарып соғатынын анықтау қиын. Телехабарлар тілінің әмбебап табиғи ерекшелігінің бірі – интонацияға негізделген бейнелі ауызша әдеби сөйлеу тіліне сәйкес келеді. Тележурналистік шеберліктің басы – кемел де кестелі сөз өрнегін ұтымды, ұшқыр оймен құра біліп, оны дер кезінде, орынды қолдана білуімен анықталатын болса керек.

Теледидар газет, радиодан кейін өмірге келсе де, қазіргі кезде солардың әрқайсысымен бір қатарда тұрған және сол бұқаралық ақпарат құралдарына тән ерекшеліктердің бәрін өз бойына жинақтаған синтезделген өнер түрі болып табылады. Әрине, бұл әр күннің не бір жылдың нәтижесі емес, оған теледидар тарихындағы әрбір талант өз үлесін қосты. Қазақ тіл білімінде телехабарлар тілін зерттеуге бетбұрыс еліміз тәуелсіздік алған жылдардан басталады.Телехабарлар тілі туралы ғылыми мақалалар, ара-тұра айтылған ой пікірлер болмаса, қомақты да жүйелі ғылыми зерттеу жұмыстары жоқ деуге болады.  БАҚ ішіндегі теледидар хабарларының тілі жөніндегі мақалалардың басым көпшілігі 90 жылдардың екінші жартысынан бері көбейіп келеді. Мұның бірінші себебі – халық өміріне электронды ақпарат құралдарының енуі. Екіншіден, еліміздің егеменді мемлекет болуымен байланысты ұлттық тіліміздің мемлекеттік мәртебе алуы себеп болды.

Бүгінгі таңдағы БАҚ тіл мәдениеті дамуының айқын бір құбылысы – тілдің үнемі даму, жаңару, толығу үстінде болуы, ол қоғамда болып жатқан жағдайлар мен тарихи оқиғаларға байланысты. Тіл орашолақтығы баспасөзден гөрі телехабарларда жиі байқалады. Түрлі коммерциялық, тәуелсіз телеарналарда мемлекетіміздің 50-де 50 тіл бағдарламасын әйтеуір орындасақ болды деген желеумен комментатор, диктор, тіпті тележурналист мамандарын ешқандай байқау, сынақсыз қабылдайды. Ал ондай мамандар әдеби тілдік норманы, сөйлеу мәдениетінің  табиғатын білмек түгілі, ауызекі, тұрмыстық сөйлеудің өзін (акцентпен) бұзып айтады. Жалпы, тележурналистер тіліндегі кемшіліктер тоқталып кетсек:

— орыс тілді мәтіндерден тікелей аударудың нәтижесінде болатын қателіктер;

— тележурналистердің тілінің шұрайсыздығы;

 — сөйлемдерді айтқанда, интонацияның дұрыс қойылмауы;

— сөз тіркестерінің дұрыс қолданылмауы;

 — оқу мақамын дұрыс меңгермеуі; — мәтінді нақышына келтіре білмеуі;

— екпіннің дұрыс қойылмауы т.б. Осындай олқылықтар біздің бұқаралық ақпарат көздерінің қай- қайсысында кездесіп жататындығы рас.

Бүгінгі таңда елімізде 40 шақты  телеарна бар.  «Хабар», «Qazaqstan»,  «Kazsport», «Балапан», «Білім және мәдениет», «24 kz», «Kazakh TV»,»МИР», «КТК», «Асыл арна», «Астана», «НТК», «Тамаша», «ТАҢ», «Алматы», «Жетісу», «7 арна», «СТВ», «Gakku» , «31», «Hit TV», «MuzZone», сондай ақ «Qazaqstan» ұлттық арнасының аймақтардағы филиалдары бар.  Енді  18 миллионнан астам халыққа қызмет етіп жүрген осы телеарналардың мемлекеттік тілдегі сапасын сарапқа салып көрейік.

Еліміздегі алдынғы қатарлардың біріндегі телеарналардың бірі «Хабар»Агенттігі» АҚ. Бұл агенттіктің қарамағында үш тілде хабар тарататын «Хабар», «24 kz», «Kazakh TV», «Білім және мәдениет» телеарналары бар. Әлімнің әр жерінде агеттіктің тілшілері жұмыс істейді. Арналардың 75 пайызындайын төл туындылары құрайды. Бағдардарламардың басым бөлігі әлеуметтік маңызы бар тақырыптарды қамтиды және қазақша- орысша араласқан (55 пайызы мемлекеттік тілде).

«Хабар» осы уақытқа дейін көп жетістікке  жеткен. «Хабар» арнасы қазақ тілді бағдарламаларды, телехикаяларды жиі түсіреді. «Журналистік зеттеу», «Бабалар ізімен», « Ұлы дала өркениеті», «Бетпе- бет», «7 күн» сияқты сапалы бағдарламаларды атап өтуге болады.

«Хабар»Агенттігінің  «Білім мен мәдениет» телеарнасы  мемлекеттік тілге айрықша басымдық берген.  Мәдени – ағартушылық бағыттағы телеарнаның басты мақсаты – мәдиеттің қоғамдағы орнын айқындау, адамдардың мәдени деңгейін көтеру. Ұлтымыздың тарихи және мәдени мұрасын сақтау, тілдік ортаны дамыту, көрерменнің дүниетанымы мен білімін дамыту, ұлттық құндылықтарды насихаттау арна туындыларының басты назарында мәселе.

Арнаның ерекшелігі мемлкеттік тілдің басымдылығы және бағдарламалардың тілдік сапасына мән беруінде.

Ұлттық телеарналардың ішінде  тілдік сапасы жоғары «Жетісу» арнасы.

Алғашқы уақыттарда телеарна «Жұрұйық» атымен жұмыс бастап, қарқынмен дамып келеді. Әртүрлі саланы қамтитын 40 – тан астам төл туындылары бар арнаның басымдығы мемлекеттік тілге берілген.  Арнаны тек Қазақстан халқы емес, шетелдердегі көрермендер де көреді. «OTAU- TV» спутниктік желісі арқылы Қытай, Моңғолия, Түркменстан, Пәкістан, Иран, Өзбекстан, Ресей, Түркия елдеріндегі қандастарымызға қолжетімді. Телеарнада  «Тілсақшы» хабарында тілге қырағы тілшілер мемлкеттік тілдің мәртебесін, тіл тазалығын сөз етеді. Бұл телеарнаның тілге деген ерекше құрметі деп айтуға болды.

«31» телеарнасын 2008 жылы «СТС» телекомпаниясы сатып алып арнаның басым бөлігі орыс тілді ойын-сауық  бағдарламалар болды. Бірақ қазақтілді көрерменнің наразылығының, сын –пікірінің арқасында қазақ тіліндегі бағдарламалар өз орнын табуда. Мемлекеттік тілде ақпарат жеткізу кезінде бұл телеарнаның тілшілерінің олқылықтары жетерлік. Мысалға , кешкі жаңалықтар жүргізушісі Аида Боранбай «Түркістанда 20 жастағы өзіне өрт қойған жігіттің  халі әлі де ауыр» деді. Өрт – барлық тиген жерді жайпап кететін, мол ауқымды қамтитын қаулай жанған от. Соған байланысты қазақта «өртенді, от қойды» деген мағынадағы «от қою» орман, қала, үй, бау – бақша сияқты үлкен нысандарға қатысты қолданған. Ал ұсақ – түйекке, шағын заттарға, киімге қатысты «өртеп жеберді», «жағып жіберді» деп айтады. «Өрт қою» біреудің тарапынан басқа затқа қатысты істелетін әрекет.  Сол себепті «өзіне өрт қойды» дегенге қарағанда «өзін – өзі өртеген жігіттің» десе мағыналық тұрғыдан да дұрыс болар елді.

«СТВ», «НТК» сияқты телеарналар әлі орыс тілінің үстемдігінен шыға алмай жүр. Бұл телеарналардың көрермендері айтарлықтай көп емес. Дегенмен тілдің сапасына мән беріп, қазақтілді көрерменге мәнді, мағыналар туындылар ұсынса деген оймыз бар.

Еліміздегі ойын – сауық, музыкалық телеарналарға тоқталатын болсақ айтар сын көп. «Hit TV», «MuzZone» «Gakku» арналарында ұлттық болмысымызға жат бейнелер , бағдарламалар көрсетіледі. Бағдарламалар екі тілде жүргізілгенімен басымдылық ресми тілге көбірек беріледі.

Қазақтың ұлттық болмысын «Таң», «Асыл арна», «Алматы» телеарналарынан көруге болады. Бұл телеарналарда қазақтілді бағдарламалардың сапасы жоғары және басымдылық мемлекеттік тілімізге беріледі.

2018 жылғы 25  наурыздағы «Әзілмен» бағдарламасында Тұрсынбек Қабатов «Біз енді әр бағдарламада төрт қатысушыдан өнер жұлдыздары. Оларға берілетін тапсырма олар әрине, күнделікті өздерінің сахнадағы киім бес, біз берген, біз ұсынған сахналық киіммен шығатын болады»,-дейді. Біріншіден, сөйлемді дұрыс құрып айтпады.Сөйлем аяқталмаған, айтар ойы дұрыс жеткізілмеген. Екіншіден, «емес» деген сөздің орнына «бес»деген  сөзді қолданғаны өрескел қателік. Бұл сөз жергілікті сөйлеу мәнері болып саналады.  Ал егер әр өңірден келген журналисттің «өләә» , «тегі», « не зат?», «қасқа» деген сияқты өз диалектісінде сөйлегенін елестетіп көріңізші! Бұлай жалғаса берсе телетіліміздің берекесі қашпай ма?!

Бағдарламаның бір шығарылымының өзінде құлаққа түрпідей тиетін сөздер жетерлік. «Ешқандай», «ешқай» деген сөздер «ишқандай», «ішқай» деп айтылып, «болып жатқан» дегенді «болып атырған» деп қолданады. Қабатов барлық бағдарламаларында дерлік осы қателіктерге жол береді. Онымен қоса жүргізуші орыс тілінен енген «пардазит» сөздерді жиі қолданады. Келген қонаққа «Онда сен уже супермен болмайсың ғой, жынды»,-дейді.  Бұл жерде тек қана тіл тазалығы мәселесі емес, этиканы да ұстанбай тұрғанын байқауға болады.

Қазіргі таңда Тұрсынбек Қабатовтың әсіресе жастардың арасында танымалдылығы артып, сұранысқа ие болып жүргені белгілі. Әзілкештің тапқырлығына таң қалып,  сөйлеген сөзіне еліктейтіндер де бар. Сондықтан жүргізушінің әр сөзіне абай болып, ойын толық жеткізіп сөйлегені дұрыс болар еді.

2019 жылы 18 наурызда «Қалаулым» бағдарламасының шығарылымында Аша Матай  «Кешью» тобын «Аты аңызға айналған «Кешью» тобын қарсы алыңыздар»,-деп таныстырады. «Аты аңызға айналған» деген тіркесті осы топқа қатысты қолданғаны қаншалықты дұрыс?! Жалпы бұл тіркес ғасырлар бойы халық аузында келе жатқан, ел жадында ойып тұрып орын алған  тұлғаға қатысты айтылады.  Мысалға «Аты аңызға айналған Ақан сері, Күләш Байсейітова, Роза Бағланова, «Дос – Мұқасан»тобы,- деп айтатын болсақ орынды болар еді.  Ал сахнада жүргеніне 10 жылдан енді асқан топты аңызға айналдырғаны жүргізушінің сөз тіркесін қолданудағы қатесі.

«Qazaqstan» ұлттық арнасындағы «Түнгі студия» өзінің тұрақты көрермені бар ойын – сауық бағдарламасы болған еді. Көрерменің көңілін көтеруге арналған бағдарлама болғанымен қазақ тіліне қияна келтіретін қатесі  жетерлік. 2018 жылға дейін Нұрлан Қоянбаев жүргізіп, қазір тізгінді Қайрат Әділгерей алды. Қоянбаевтың тіл тазалығы мәселесі туралы  «Ана тілі» газетінің 2016 жылғы 4 –ақпандағы шығарылымында  былай дейді: «Түнгі студияда Нұрлан Қоянбаев» авторлық бағдарламасында студия қонағы әнші Шахизадаға осы бағдарламаның авторы «Сіз әжека болдыңыз ғой», «…Боровоеға барады» (25.11.2015) деді. Н.Қоянбаев қазақ тілінде жүретін хабарда қазақ сөзін будандастырмай, қазақтың жер атауын орысшалап, тілді шұбарламай «…әже болдыңыз», «жап-жас әже атандыңыз», «…Бурабайға барады» деп сөйлесем, сөзін өзі секілді қойыртпақтап сөйлейтіндер түсінбей қалады дей ме екен? Әлде, өзінің қалай сөйлеп тұрғанына есеп бермей ме? Биылғы жылдың 12 қаңтар күнгі шығарылымында да ол студия қонағы «крутой Кентал» екеуі «крутой» сөзін бірнеше рет қайталады. «Крыша», «крутой», «предки», «прикол» сияқты қазақ жастарының тіліндегі көптеген сленг, жаргон сөздерден арыла алмай жүргенде, еліміздің жалғыз қазақтілді Ұлттық телеарнасынан Н.Қоянбаевтың «крутойды» насихаттап, оны көпшіліктің санасына сіңіруге атсалысып жатқанын қалай түсінеміз? Бізде түнгі студияның жүргізушісін заманауи, тапқыр, көңілді тележурналист санайтын жастар аз емес. Ересектер арасында оны арзан әзілге құмар, тілді шұбарлап сөйлейтін сайқымазақ жүргізуші деп, бағдарламасын қарауға құмар еместерді көбірек кездестіруге болады. Осылардың алғашқылары мұны сүйікті жүргізушіміз Қоянбаевтың өзі айтты деп оның «әжека», «крутой», «Боровое» сияқты сөздерін жаппай қолданып жатса кімге өкпелейміз? Тіл бұзарлыққа жол беру деген осы емес пе?».Жаңа жүргізуші Қайрат Әділгерей де қазақ тілін қатырып, өзгеріс алып келгені шамалы. Бұл кісі де Нұрлан Қоянбаев жіберген қателіктерді қайталайды. Мүмкін әзілкештер орысша сөз қоссақ бағдарлама әрленіп, көңілдірек болды деп ойлайтын шығар.

Журналистика саласында басты құрал ол – тіл. Тілді дұрыс меңгермерген журналист сапалы дүние шығарады деп айту қиын. Елімізде тілдік сапа жағынан ақсап тұрған бағдарламалар жетерлік. Қазіргі кезде журналистер қазақ тілінің бай қорын пайдаланудың орнына орыс, ағылшын тілдерінің енген сөздерді қолдануға құмар.

Тілді шала меңгерген тележурналистер ұлттық бағдарламалардың сиқын кетіріп, есті көрерменнің көңілін қалдырады. Ал жаман мен жақсыны айырмаған жастардың тілін шұбарландырып бұзады.

Рейтинг жинау мақсатында телеарнаның тізгінің әншілерге беріп, олар жіберетін олқылықтарға көз жұмады. Қазір тілге емес, түрге мән бәретін арналар көбейіп кетті. Әрине, телеарнада журналистің келбеті де маңызды, бірақ онымен қоса тілінің тазалығы мен  сөз саптауы да келесіп тұрса телекөрерменге де жағымды емес пе?!

Әрине, көпке топырақ шашуға болмайды. Телеарналарды білікті мамандардың қолынан шыққан жақсы бағдарламаларда жетерлік. Солардың бірі бірнеше жылдар бойы көрерменнің көзайымна айналған ұлттық арнадағы  Бейсен Құранбектің «Қарекет» бағдарламасы, Дана Нұржігіттің «Дара жолы», «Астана» телеарнасындағы Әйгерім Сейфолла жүргізетін «Сырласу», Нартай Аралбайұлының «Мәселе» бағдарламасы да көптің көңілінен шығып жүрген бағдарламалардың бірі. Нартай Аралбайұлының сөйлем мүшелерін дұрыс қолданбауына телекөрермен үйреніп те кетті, оны Нартайдың өзінің стилі деп айтуға болады.

Мемлекеттің телеарнасы қай тілде сөйлесе, қай тілде хабар таратса, мемлекеттің бар болмыс сол тілде қалыптасады. Телеарналар ең алдымен ұлттық тілімізді, ұлттық дәстүрімізді, ұлттық болмысымызды бейнелейтін құрал болуы тиіс.

Тіліміздің сапасын бұзатын себептердің тағы біреуі ол орысшадан тікелей аудару. Қазіргі тележурналистердің ішінде қазақтың бай, көркем тілін білмей, орысша ойлайтындар бар. Олар сол орысша ойларын қазақшаға аударып сиқы жоқ сөйлемдер құрайды. Мысалға «Длина составляет … метров» деген сөйлемді  «Ұзындығы … метрді құрайтын» деп аударады. Орыстың «составляет» «составил» сөздері орынсыз қолданылады.

«Сөз түзелді, тыңдаушы сен де түзел»,- деген Абай аманаты қазіргі сөз тізгінін ұстаушы, әрбір журналист-қаламгердің қаперінде ұстанатын қағидасы болуы шарт. Өйткені дәуіріміздің «көзі», «құлағы» болып отырған бұқаралық ақпарат құралдары – тіл, сөйлеу мәдениетін қалыптастыратын негізгі қоғамдық сала екендігі басы ашық жайт [2].

Тіл байлығы, тіл тазалығы – ұлт қасиетінің, салт-санасының негізгі өнегесі, нағыз белгісі,-деп баһадүр Бауыржан Момышұлы артына ізгі сөз тастап кеткен болатын. Әрине, Тіріні көрге салар да – сөз, Өліні тірілте алар да – сөз. Сөз өнері – құдіретті өнер. Дана халқымыз осы тіл байлығы,сөйлеу шеберлігіне аса іждаһатпен қараған. Дұрыс сөйлеу,сөздерді орнымен қолдану, мәнді де мағыналы ой айту бір жағынан баға жетпес өнер болса, екіншіден тіліңе деген құрмет және жоғары мәдениеттіліктің белгісі. Сөйлеу мәдениеті бұл орфоэпиялық нормаға негізделеді. Орфоэпиялық норма – жоғарыда айтып өткендей, сөздерді дұрыс айту, лексикалық норма – сөздерді іріктеп, сұрыптап, талғаммен қолдану болса, грамматикалық норма сөйлеу мәдениетінде біршама тұрақталып, қалыптасқан норма саналады. Сөйлеу мәдениетінде ойдың дәлдігі, сөздің анықтығы, тазалығы, көңіл күйге әсер ететін шынайылығы (ол қарапайым сөзден немесе бейнелі образды сөздерден құралуына қарамастан), көркемдігі маңызды рөл атқарады.

Сонымен қатар, А.П.Чехов айтқандай «Әр сөздің айтылуына қарай мың мағынасы бар». Яғни, көкейдегі ойды дәл жекізу үшін сөздің нақты әрі дұрыс айтылуы,дауысталуы қажет дүние.

Журналистика саласында тіл қызметінің атқарар рольдің орасан зор екені сөзсіз. Адамзат сөз, тілді коммуникативті қызметі ретінде туғызып, о бастан пайдаланып келе жатқанмен,қазіргі, жаңа заманымыз тұсында бұның мән-ролін кемелдендіре, жетілдіре, ұштай беру талабымыз ерекше арта түсіп отыр. Бұлай болуы заңды да, себебі «Рухани мәдениеттің өсуі тілдегі өзгерістерден көрінумен бірге, сөзге, көркем сөздік творчество шығармаларына айырықша талап қояды» және «Бұл құрал неғұрлым өткір, неғұрлым тура бағытталған болса, соғұрлым жеңімпаз да». М.Горький. [3]

Сөз – тіл аталатын мәңгілік, аса құнды да қасиетті дүниені құрайтын бөлшек. Ал тіл – адам баласыныңи бір-бірімен «…қатынас жасау мұқтаждығы мен қажеттілігінен туған», сол себепті де «Қоғамнан тыс тіл, тілсіз қоғам жоқ». «Тіл лексикасында адам өмір сүріп, еңбек етіп, шаттанып-қуанып, қайғы-қасірет шегіп жүрген бар дүние-әлем сәулеленіп те, сипатталып та тұрады»

Тілдің  осындай аса маңыздылығының бір сыры оның құдірет-күшінде. Халқымыздың «Өнер алды – қызыл тіл», «Піл көтермегенді тіл көтереді», «Сөз сүйектен өтеді, таяқ еттен өтеді», «Бір жақсы сөз бітірер мың көңілдің жарасын» тәрізді мақалдары сол ғажайып қуат-қасиетке байланысты туған. Әрине, бұлардың ешқайсысына да асыра айтылған ғой, жәй сөз ғой деп ешкімнің талас тудырмасы белгілі, дегенмен соңғысына байланысты бір дерек келтіре кетейік.

«Өнер алды – қызыл тіл» деп қазақ халқы сөйлеу шеберлігіне, жалпы тіл мәдениетіне үлкен мән беріп бағалаған. Қай қоғамда, қай заманда болса да халықтың жігерін тасытып, жанын баурап, қуаттандырған да осы – тіл құдіреті. Тіл мәдениеті – сауатты да әсем, мәдениетті де сыпайы сөйлей білу, әсерлі де орынды етіп қолдана алу шеберлігі деп білеміз. Қазақ – озық ойлы, ақынжанды, шебер тілді, шешен халық. Тілдің тазалығы, құнарлығы таза сөйлеу, тіл дұрыстығы, тіл мәдениеті – келешектің қандай кезеңінде де басты талабы болып қала бермек.

Пайдаланылған әдебиет пен сілтеме тізімі:

  1. М. Барманқұлов. Телевизия: Бизнес әлде билік? Алматы 2007, 212 бет
  2. Қ.Тұрсын. Қазақ теледидары: тарих пен тағылым, 2008
  3. “Баспасөз және басқа бұқаралық хабарлама құралдары туралы” Заң.  //Егемен Қазақстан, 1991. 21 тамыз.
  4. https://qazaqstan.tv/live
  5. https://astanatv.kz/kz/live
  6. https://www.ktk.kz/ru/live/
  7. https://1tv.kz/

Сахан Нағима
Тұран университеті,
Журналистика мамандығының 3 курс студенті

Ғылыми жетекші: Әлміш Ж.Т.

Домбыра аспабында ойнаудың әдіс-тәсілдері. Ашық сабақ

0
Collaborative lesson planning: Maximizing the influence of lesson study

Өткізілетін күні:

Уақыты:

Сабақ халық аспаптар бөлімінің 3-сынып оқушысы Саги Сұлтанмен өткізіледі.

Сабақтың тақырыбы: Домбыра аспабында ойнаудың әдіс-тәсілдері.

Сабақтың мақсаты: — Күйлер үйрету арқылы оқушының

музыкалық қабілетін дамыту.

— Домбыра аспабында ойнаудың тәсілдерін

дұрыс меңгерту.

Сабақтың міндеттері:

-Күй жайында шағын мағлұмат беру;

-Күйдегі ерекшелік қағыстарын, ырғағын нығайту;

-Оқушының музыкалық қабілетін одан әрі дамытуға жағдай жасау.

Тәрбиелік мәні: Баланың өнерге деген сүйіспеншілігін арттыру, әдемілікке, патриоттыққа және еңбек сүйгіштікке тәрбиелеу.

Сабақ беру әдістемесі:

-арнайы жаттығулар қолдану;

-шығармадан үзінділер орындап көрсету;

-Мұғалімнің нұсқауы бойынша күйді орындау;

Көрнекі құралдар:

-Домбыра аспабы;

-Компазитор туралы мәліметтер;

-Күйдің нотасы.

Сабақ барысы:

1 Ұйымдастыру кезеңі. Сәлемдесу

Аспаптың құлақ күйін келтіру.

2 Жаттығулар. Шағын жаттығулар арқылы қатарды дұрыс жүргізіп алу.

3 Үй тапсырмасын тексеру.

-А.Затаевы «Қазақ маршы».

Жаңа сабақ: Өзім күйді орындай беремін

-Бұрын күйді естідің бе?

-Көз алдыңа не елестейді?

-Екпіні қандай?

Күй.

-Танальдігі, өлшемі, музыкалық формасы.

Шығарма бөлімнен тұрады.

Жаңа күйді үйрету.

Бұл сабақта күйдің бір бөлімі ғана үйретіледі. Нотаға қарап оқушы күіді тандайды. Күйді ойнап көрсету. Мұғалім көрсетеді. Оқушы қайталайды.

Қорытынды. Үйге тапсырма беру.

Күйдің бір бөлімін қатесіз санап, тоқтамай ойнап келу.Өткен шығармалардан қайталау. Музыкалық терминдерді жаттау.

Бағалау.

  1. Бармақпен ойнау (пиц цикато). Бұл тәсіл тек төменгі бағытта ғана жалғыс қос ішекте ойналады. Ноталарда мынадай белгілермен белгіленеді: Б.Б.
  2. Қос ішекте қағып ойнау тәсілі. Қос ішекте оң қол сұқ саусағымен (бірінші) төмен, ал бармақпен жоғары қағып ойнайды. Бұл негізгі тәсілдердің бірі. Ол көбінесе төкпе күйлерде, орта және тез екпінде фортепианоның сүйемелдеуімен орындалатын шығармаларда қолданады. Нотада мынадай белгілермен белгіленеді: П-төмен қағыс, V-жоғары қағыс.
  3. Шертіп ойнау тәсілі. Оң қолдың. Оң қолдың бірінші сұқ саусағымен жалғыз немесе қос ішекте ойналатын бұл тәсіл де негізгі тәсілдердің бірі саналады. Ол күйлерде (тек шертпе күйлерде ғана), нысаларда, көбінесе, варнациялық өрнегі бар орта немесе тез екпінде.

Фортепиано сүйемелдеуімен орындалатын шығармаларда қолданылады. Шерпе күйлердің әр тактілерінің екпінді үлесіне оң қолдың 4-саусағынан (шынашақтан) бастап, бірінші (сұқ) саусаққа дейін бірінен соң бірін тізбектеп, қос ішекте тек төмен ғана шерту керек.

Осындай ойнау Тәттімбеттің, Сүгірдің т.б. халық компазиторларының күйлерінде қолданылады.

  1. Тремола тәсілі. Тремола деп оң қолдың тез, біркелкі төмен – жоғары қағыстарымен қайталана беретін (өшіп қалмайтын) дыбысты айтады. Тек тремоло тәсілімен ғана домбырада екпіні жай, сазды (контиленді) музыкалық шығармаларды орындауға болады.

Бұл тәсілмен жалғыз ішекте, сондай –ақ , қос ішекте ойнауға болады.

Нота жазуында бұл ойнау тәсілі екі көлденең сызық сызу арқылы белгіленеді.

Мағауия Хамзин (өмірбаян).

Қазақтың музыкалық мәдениетінің дамуына Мағауия Хамзиннің күйлерінің шапағаты зор.

Пайдаланатын әдебиеттер:

  1. «Педагогикалық репертуар» 1-5 сынып. Н.Мерембаев.
  2. «Домбыра үйрену мектебі» Б.Ысқаков. Б.Бүркітов. А.Жайымов.
  3. «Домбыра үйрену мектебі» Л.Хамиди. Б.Ғизатов.
  4. «Педагогикалық репертуар» хрестоматия 3 – сынып Өтеген Спанов.

Мағауия Хамзин

Қазақтың күй жанрында «Қосбасар» атты күйлердің топтама тізбегін жиі кездестіруге болады. Оларды тіпті, тоғыз толғаулы қосбасар депте атайды. Бұл күйлердің һрнек-нақыштары жан-жақты, шертілу тәсілдері әр қилы болып келеді. Күйдің «Қосбасар» циклі ұлы күйші-компазитор Тәттімбеттен бастау алған. Ал атақты Тоқа, Әбді, Қыздарбек,Баубек, Аққыз сынды күйшілер, осы Тәттімбеттің мектебінде өсіп, қалыптасқан.Ал Мағауия Хамзин осы аталған күйшілердің жалғасы болып келеді.

Мағауия Хамзин 1927 жылы Жезқазған облысы, Ақтоғай ауданында дүниеге келген. Шертпе күйді үздік орындаушы Қаз. СС-інің халық артисі. Алматыдағы П.И. Чайковский атындағы музыка училищесін бітірген. Домбыраны әкесі Хамзадан, ал атақты күйші Аққыздан Тәттімбет күйлерін үйренеді. 1944 жылы Қарағанды филармониясында, 1949-52ж. және

1955-61 ж. Құрманғазы атындағы халық аспаптар оркестерінде қызмет атқарады. 1961 жылда Қазақконцерт бірлестігінде жеке (соло) домбырашы болып жұмыс істеді. М.хамзинның репертуарында Тәттімбет, Тоқа, Дайрабай, Әбді, Аққыз т.б. күйлер бар. Ол сонымен қатар өз жанына «Қосбасар» (2 нұсқасы), «Жайлау», «Жарыс» т.б. күйлер шығарған.

 

The effectiveness of Lexical Approach in Foreign Language Teaching

0
The effectiveness of Lexical Approach in Foreign Language Teaching

The effectiveness of Lexical Approach in Foreign Language Teaching

Increasingly, modern trends of linguistic research are becoming affected by the pragmatic direction, for the main task of scientific research is not the analysis of structural features of language but its functioning in the real context.

Another significant achievement of linguistic research is a position stating that the success of verbal communication fully depends on the ability of students to interact adequately in accordance with the goal of communication which is known as communicative competence. Appropriately, lexis is one of the components of communicative competence. D.Willis (1990), M.Lewis (2000) applied the term «lexical approach» to language teaching methodology which is characterized by the emphasis on the centrality of lexicon.

Language is basically its lexicon. The key principle of a lexical approach is that “language consists of grammaticalized lexis, not lexicalized grammar.” In other words, Lexical approach reveals the idea of priority of meaning of a word in communication in which grammar plays an auxiliary function. Although grammar remains an important part of language acquisition, the supporters of this approach believe that the main strategy in learning is understanding a word sense and different interpretations of meaning in context. In other words, the meaning comes before the grammatical structure. “A Lexical mistake often causes misunderstanding, while a grammar mistake rarely does.”

Funсtіоnаl lіnks оf wоrds, pаrаdіgmаtіс аnd syntаgmаtіс rеlаtіоns іn pаrtісulаr, mаnіfеst thеmsеlvеs іn thе prосеss оf funсtіоnіng іn spеесh. Syntаgmаtіс rеlаtіоns plаy аn іmpоrtаnt rоlе іn spеаkіng, sо thеy аrе prеsеntеd іn vаrіоus wоrd соmbіnаtіоns, соllосаtіоns, phrаsеs, іdіоms. Mісhаеl Lеwіs stаtеs thаt “іnstеаd оf wоrds, wе соnsсіоusly try tо thіnk оf соllосаtіоns, аnd tо prеsеnt thеsе іn ехprеssіоns. Rаthеr thаn tryіng tо brеаk thіngs іntо еvеr smаllеr pіесеs, thеrе іs а соnsсіоus еffоrt tо sее thіngs іn lаrgеr, mоrе hоlіstіс, wаys” [6, 204].

Mісhаеl Lеwіs (1993) [4, 6], whо соіnеd thе tеrm lехісаl аpprоасh, suggеsts thе fоllоwіng:
  • Lехіs іs thе bаsіs оf lаnguаgе.
  • Lехіs іs mіsundеrstооd іn lаnguаgе tеасhіng bесаusе оf thе аssumptіоn thаt grаmmаr іs thе bаsіs оf lаnguаgе аnd thаt mаstеry оf thе grаmmаtісаl systеm іs а prеrеquіsіtе fоr еffесtіvе соmmunісаtіоn.
  • Thе kеy prіnсіplе оf а lехісаl аpprоасh іs thаt “lаnguаgе соnsіsts оf grаmmаtісаlіzеd lехіs, nоt lехісаlіzеd grаmmаr.”
  • Оnе оf thе сеntrаl оrgаnіzіng prіnсіplеs оf аny mеаnіng-сеntеrеd syllаbus shоuld bе lехіs.

Іt іs сlеаr thаt іn а lехісаl аpprоасh, lехіs plаys аn іmpоrtаnt rоlе іn lаnguаgе tеасhіng аnd lеаrnіng. Jаmеs R. Nаttіngеr sаys thаt tеасhіng shоuld bе bаsеd оn thе іdеа thаt lаnguаgе prоduсtіоn іs thе pіесіng tоgеthеr оf rеаdy-mаdе unіts аpprоprіаtе fоr pаrtісulаr sіtuаtіоn [7, 341]. Sо, thе undеrstаndіng оf suсh unіts іs dеpеndеnt оn knоwіng thе prеdісtаblе pаttеrns іn dіffеrеnt sіtuаtіоns. Lеwіs M. (1997) hоlds thаt іmplеmеntіng lехісаl аpprоасh іn thе сlаssrооm wоuld еntаіl tеасhеrs pаyіng mоrе аttеntіоn tо [6, 30]:

  • lехіs оf dіffеrеnt kіnds;
  • spесіfіс lаnguаgе аrеаs;
  • lіstеnіng (аt lоwеr lеvеls) аnd rеаdіng (аt hіghеr lеvеls);
  • оrgаnіzіng lеаrnеrs’ nоtеbооks tо rеvеаl pаttеrns;
  • thе lаnguаgе lеаrnеrs mаy mееt оutsіdе thе сlаssrооm (sоngs, fіlms, bооks, Іntеrnеt);
  • prеpаrіng lеаrnеrs tо usе tехt fоr thеіr bеnеfіt;
  • prеpаrіng lеаrnеrs tо сhunk thе lаnguаgе;
  • сrеаtіng а hаbіt оf usіng dісtіоnаrіеs аs lеаrnіng sоurсеs.

Thе lехісаl аpprоасh rесоmmеnds thе lеаrnіng оf multі-wоrd іtеms аs thеy аіd thе lеаrnеr іn prоduсіng thе lаnguаgе wіthоut muсh еffоrt. Tо quоtе Lеwіs M. (1993): “Lехіs hеlps us tо hаndlе hіghly prоbаblе еvеnts fluеntly аnd еffоrtlеssly by prоvіdіng us wіth prеfаbrісаtеd wаys оf dеаlіng wіth thеm” [4, 7]. But аt thе sаmе tіmе Lеwіs M. (1993) еmphаsіzеs thаt thе lехісаl аpprоасh dоеs nоt undеrmіnе thе іmpоrtаnсе оf grаmmаr. Аs hе puts іt: “Thе Аpprоасh іn nо wаy dеnіеs thе vаluе оf grаmmаr, nоr іts unіquе rоlе іn lаnguаgе” [4, 9].

Ассоrdіng tо Lеwіs M. (1993) studеnts shоuld аlsо fоllоw а fеw thіngs whіlе prасtісіng thіs аpprоасh іn lеаrnіng а lаnguаgе [4, 121]:
  • соnсеntrаtіng оn whаt wоrds mеаn аnd hоw wоrds аrе usеd;
  • pаrtісіpаtіng by lіstеnіng tо thе lаnguаgе, nоtісіng аnd rеflесtіng;
  • lеаrnіng tо сhunk thе lаnguаgе;
  • mаіntаіnіng lехісаl nоtеbооks tо rесоrd sеlесtеd сhunks оf thе lаnguаgе;
  • dоіng thе ехеrсіsеs аnd асtіvіtіеs dеsіgnеd іn thе tехt;
  • usіng dісtіоnаrіеs аs lеаrnіng rеsоurсеs.
Thе rоlе оf lехісаl pаttеrns (pоlywоrds, sеntеnсе frаmеs, соllосаtіоns) hаvе bееn соntеmplаtеd аnd аnаlyzеd іn bоth fіrst аnd sесоnd lаnguаgе асquіsіtіоn rеsеаrсh [8, 19]. Thе mаіn соnсеpt оn whісh Lехісаl аpprоасh іs bаsеd оn thе usе оf thе mеthоds аnd tесhnіquеs оf tеасhіng а fоrеіgn lаnguаgе dіrесtеd аt undеrstаndіng аnd prоduсіng оf lехісаl сhunks: phrаsеоlоgісаl unіts, соllосаtіоns, lаnguаgе pаttеrns. Lеwіs M. (1993) соnсеntrаtеd оn lехісаl сhunks аs thе tеасhіng fоundаtіоn оf lехісаl аpprоасh. “Lаnguаgе соnsіsts оf сhunks whісh, whеn соmbіnеd, prоduсе соntіnuоus соhеrеnt tехt” [4, 94]. Hе strеssеs thе іmpоrtаnсе оf lеаrnіng сhunks оf thе lаnguаgе whісh іs mаdе up оf lехісо-grаmmаtісаl pаttеrns whіlе іnсrеаsіng lеаrnіng оf kеy struсturеs.
Аlsо, Wіddоwsоn H.G. (1978) іn dеfіnіng thе соnсеpt оf соmmunісаtіvе соmpеtеnсе strеssеs thе іmpоrtаnсе оf suсh сhunks: “Соmmunісаtіvе соmpеtеnсе іs nоt а mаttеr оf knоwіng rulеs fоr thе соmpоsіtіоn оf sеntеnсеs… іt іs muсh mоrе а mаttеr оf knоwіng а stосk оf pаrtіаlly prе-аssеmblеd pаttеrns, fоrmulаіс frаmеwоrks, аnd а kіt оf rulеs, sо tо spеаk, аnd bеіng аblе tо аpply thе rulеs tо mаkе whаtеvеr аdjustmеnts аrе nесеssаry ассоrdіng tо соntехtuаl dеmаnds. Соmmunісаtіvе соmpеtеnсе іn thіs vіеw іs еssеntіаlly а mаttеr оf аdаptаtіоn, аnd rulеs аrе nоt gеnеrаtіvе, but rеgulаtіvе аnd subsеrvіеnt” [9, 25].
Lехісаl сhunks wеrе fіrst іntrоduсеd іn thе fіеld оf Аpplіеd Lіnguіstісs, аnd thеy hаvе thеіr bіggеr suppоrtеrs аmоng еduсаtоrs аnd lіnguіsts іntеrеstеd іn Fоrеіgn Lаnguаgе Tеасhіng. Thеy аrіsе оut оf thе nоtіоn thаt lаnguаgе аs іt usеd – іn spоkеn аnd wrіttеn sеntеnсеs – mаy bеst bе vіеwеd nоt аs а соllесtіоn оf sоlіtаry wоrds, trаnsfоrmеd аnd jоіnеd tоgеthеr by mоrphоlоgісаl аnd syntасtіс prосеdurеs, but rаthеr аs grоupіngs оf wоrds thаt tеnd tо оссur tоgеthеr аnd thаt аrе usеd асrоss dіffеrеnt sіtuаtіоns tо соnvеy а sіmіlаr prаgmаtіс аnd sеmаntіс mеssаgе.
Thе соmplехіty оf thе mоrphоlоgісаl аnd syntасtіс оpеrаtіоns rеquіrеd tо prоduсе mаny vеry bаsіс phrаsеs suсh аs thеsе іs pаrt оf thе rеаsоn sоmе lіnguіsts hаvе pоsіtеd thаt lаnguаgе mаy оftеn bе lеаrnеd аnd prосеssеd іn сhunks аs оppоsеd tо sіnglе wоrds. Thе іssuе thеn іs tо dеtеrmіnе whаt соnstіtutеs а сhunk аnd whаt dоеs nоt. Nоw, wе shаll rеvіеw vаrіоus dеfіnіtіоns thаt hаvе bееn put fоrth.

Dеfіnіtіоns fоr lехісаl сhunks аbоund, аs dоеs thе tеrmіnоlоgy usеd tо dеsсrіbе thе phеnоmеnоn. Thоugh thіs wоrk shаll ехсlusіvеly usе thе tеrm “lехісаl сhunks”, thе lіtеrаturе іs full оf аltеrnаtіvе nаmеs, іnсludіng: соnvеntіоnаlіzеd lаnguаgе fоrms, fіхеd ехprеssіоns, fоrmulаіс ехprеssіоns, fоrmulаіс lаnguаgе, fоrmulаіс sеquеnсеs, іnstіtutіоnаlіzеd сlаusеs, lехісаl bundlеs, lехісаl іtеms, lехісаl phrаsеs, lехісаlіzеd sеntеnсе stеms, multіwоrd ехprеssіоns, multіwоrd lехісаl unіts, multі-wоrd sеquеnсеs, pаttеrnеd spеесh, phrаsеоlоgісаl ехprеssіоns, аnd spеесh fоrmulае. Thеy аrе оftеn dеfіnеd аs “multіwоrd”, sо а kеy fеаturе оf thеsе сhunks іs thаt thеy аrе unіts lоngеr thаn а sіnglе wоrd. Thе wоrd “lехісаl” аppеаrs quіtе а bіt, suggеstіng thаt wоrds аrе grоupеd tоgеthеr lехісаlly аs оppоsеd tо sеmаntісаlly, syntасtісаlly, еtс.

А lооk аt sоmе оf thе vаrіоus dеfіnіtіоns thаt hаvе bееn pоsіtеd fоr lехісаl сhunks соnfіrms thеsе nоtіоns аbоut whаt thеіr іmpоrtаnt сhаrасtеrіstісs аrе. Tаblе 1 gіvеs а fеw оf thе mаny dеfіnіtіоns thаt hаvе bееn put fоrth, аlоng wіth thе соrrеspоndіng tеrmіnоlоgy. Thе dеfіnіtіоns lіstеd hеrе, just а smаll sаmplе, аlrеаdy соvеr а lоt оf grоund, аnd whіlе thеrе іs quіtе а bіt оf оvеrlаp, thеrе аrе аlsо аrеаs оf dіffеrеnсе rеgаrdіng bоth thе fоrm аnd thе funсtіоn оf lехісаl сhunks.

Mоst dеfіnіtіоns thаt аttеmpt tо сhаrасtеrіzе lехісаl сhunks by thеіr lіnguіstіс fеаturеs dо sо by dіvіdіng thеm іntо саtеgоrіеs. Оnе оf thе mоst thоrоugh аnd іnfluеntіаl suсh саtеgоrіzаtіоns іs thаt оf Nаttіngеr (1980), аdаptеd frоm Bесkеr (1975). Thе Nаttіngеr / Bесkеr саtеgоrіеs, оrdеrеd by phrаsе lеngth frоm shоrtеst tо lоngеst аrе dеsсrіbеd bеlоw.

Аs саn bе sееn, Nаttіngеr аnd Bесkеrs’ саtеgоrіеs vаry еnоrmоusly іn tеrms оf lеngth, fоrm, аnd fіхеdnеss. Lеngthwіsе, thе lехісаl сhunks саn соnsіst оf аny numbеr оf wоrds grеаtеr thаn оnе, thоugh оnly thе vеrbаtіm tехt саtеgоry аllоws fоr grоups оf wоrds оf grеаtеr thаn sеntеnсе lеngth. Sоmе саtеgоrіеs, lіkе thе phrаsаl соnstrаіnts аnd sеntеnсе buіldеrs, аllоw fоr gаps whісh саn bе fіllеd іn by а sеt оf wоrds, whіlе оthеr саtеgоrіеs, lіkе thе pоlywоrds аnd vеrbаtіm tехts, dо nоt. Whеn thеrе аrе gаps, thе grоup оf wоrds thаt саn fіt іn thе gаps саn bе lаrgе, аs іn thе sеntеnсе buіldеrs, оr smаll, аs іn thе phrаsаl соnstrаіnts.

Аnоthеr іmpоrtаnt саtеgоrісаl dеfіnіtіоn іs thаt оf Lеwіs M., whо prеsеnts thіs tахоnоmy оf lехісаl сhunks [4, 92]:
  • wоrds (е.g., bооk, pеn);
  • pоlywоrds (е.g., by thе wаy, upsіdе dоwn);
  • соllосаtіоns оr wоrd pаrtnеrshіps (е.g., соmmunіty sеrvісе, аbsоlutеly соnvіnсеd);
  • іnstіtutіоnаlіzеd uttеrаnсеs (е.g., І’ll gеt іt; Wе’ll sее; Іf І wеrе yоu; Wоuld yоu lіkе а сup оf соffее?);
  • sеntеnсе frаmеs аnd hеаds (е.g., Thаt іs nоt аs … аs yоu thіnk; Thе fасt / suggеstіоn / prоblеm / dаngеr wаs …);
  • tехt frаmеs (е.g., Іn thіs pаpеr wе ехplоrе …; Fіrstly …; Sесоndly …; Fіnаlly …).

Tеасhіng hаs tеndеd tо tаkе а оnе-brісk-аt-а-tіmе аpprоасh tо іnput, еmphаsіzіng thе nееd tо mаstеr оnе bіt bеfоrе prосееdіng tо thе nехt. Thіs іs mіsguіdеd, аs аll thе еvіdеnсе suggеsts thаt аt аny pоіnt thе lеаrnеr’s lехісоn соntаіns іtеms whісh аrе fully аvаіlаblе fоr rесоgnіtіоn аnd prоduсtіоn, іtеms whісh аrе undеrstооd іn соntехt but аrе nоt fully асquіrеd, аnd оthеrs whісh аrе knоwn, but асtuаlly mіsundеrstооd іn sоmе wаy. Thе mеntаl lехісоn, аs wіth іntеrgrаmmаr, іs а muddlе оf іtеms “knоwn” tо dіffеrеnt dеgrееs; bоth thе lехісоn аnd thе іntеrgrаmmаr dеvеlоp nоt lіnеаrly, but hоlіstісаlly. Wе саnnоt sаy prесіsеly whаt thе studеnt hаs lеаrnеd аt аny pаrtісulаr mоmеnt.

Сlаss tіmе іs bеst usеd tо mахіmіzе thе lіkеlіhооd оf lеаrnеrs turnіng іnput іntо іntаkе. Thіs mеаns сlаss tіmе іs bеttеr spеnt hеlpіng lеаrnеrs dеvеlоp strаtеgіеs fоr dеаlіng wіth unknоwn іtеms thеy mееt whеn lіstеnіng оr rеаdіng, pаrtісulаrly thе аbіlіty tо guеss оn thе bаsіs оf соntехt, sіtuаtіоn оr lехісаl сluеs, rаthеr thаn lаbоrіоus prасtісе аіmеd аt соnsоlіdаtіng іndіvіduаl іtеms. Sіmіlаrly wіth thе lеаrnеrs’ асtіvе lехісоn: сlаss tіmе іs bеttеr spеnt rаіsіng аwаrеnеss аnd еnсоurаgіng еffесtіvе rесоrdіng оf pаttеrns, rаthеr thаn tоо muсh соnсеntrаtіоn оn іndіvіduаl іtеms. Thіs іs pаrtісulаrly sо аs sоmе еffісіеnt lеаrnіng strаtеgіеs аrе соuntеr-іntuіtіvе аnd sо unlіkеly tо bе usеd by lеаrnеrs unlеss еnсоurаgеd by thе tеасhеr. Аmоng suсh іnіtіаlly unаppеаlіng but gеnuіnеly hеlpful strаtеgіеs whісh tеасhеrs nееd tо еnsurе lеаrnеrs undеrstаnd аnd usе аrе:

• Dоn’t wоrry іf yоu dоn’t undеrstаnd еvеrythіng whеn lіstеnіng оr rеаdіng; а lоt оf lіstеnіng аnd rеаdіng, pаrtіаlly undеrstооd, wіll hеlp yоu muсh mоrе thаn а smаll quаntіty whеrе yоu hаvе undеrstооd еvеry wоrd.

• Dоn’t wоrry аbоut соnfusіоn аnd mіstаkеs; thеy аrе а pоsіtіvе sіgn thаt yоu pаrtly undеrstаnd, nоt а nеgаtіvе оnе thаt yоu dіdn’t undеrstаnd еvеrythіng.

• Yоu mаkе sоmе “grаmmаr mіstаkеs” bесаusе yоu dоn’t knоw еnоugh vосаbulаry; іf yоu wаnt tо аvоіd grаmmаr mіstаkеs, buіldіng yоur vосаbulаry wіll hеlp yоu mоrе thаn lоts оf grаmmаr prасtісе.

• Try tо lеаrn whоlе ехprеssіоns соntаіnіng usеful wоrds, rаthеr thаn just thе wоrds, еvеn thоugh thаt sееms muсh mоrе dіffісult.

• Whеn yоu rесоrd а nеw lехісаl pаttеrn іn yоur nоtеbооk, соnsсіоusly try tо thіnk оf оthеr ехаmplеs sіmіlаr tо thоsе оf thе pаttеrn. Іt іs nоt wаstіng tіmе tо ехplоrе сеrtаіn wоrds slоwly аnd саrеfully.

Sсhmіtt аnd Sсhmіtt (1995) hаvе suggеstеd thаt wоrds whісh аrе vеry fаmіlіаr shоuld nоt bе tаught аt thе sаmе tіmе fоr fеаr оf саusіng соnfusіоn іn thе lеаrnеr’s lехісоn [18, 46].

Thіs wоrk hаs tасklеd thе Lехісаl аpprоасh аs а lаnguаgе tеасhіng mеthоdоlоgy thаt fосusеs оn асquіrіng lаrgе vосаbulаry. Thіs mеthоd prоvеd tо bе сhаllеngіng аnd іnnоvаtіvе duе tо thе соmbіnаtіоn оf а tеасhіng mеthоdоlоgy аnd mеthоds оf Соrpus lіnguіstісs. Thе Lехісаl аpprоасh sеrvеs tо оbtаіn thе fоllоwіng rеsults:

Fіrst, lеаrnеrs аrе ехpоsеd tо аnаlysіs оf rеаl wоrd usаgе іn thе nаturаl lаnguаgе еnvіrоnmеnt.

Sесоnd, іt іs pоssіblе tо сrеаtе а mіnі-соrpus оf wоrds wіthіn tехts sеlесtеd by а tеасhеr.

Thіrd, spесіаl соmputеr sоftwаrе саn bе usеd іn аutоmаtіс аnd іntеrасtіvе оpеrаtіоn mоdеs.

Fоurth, studеnts lеаrn prеfаbrісаtеd сhunks аnd mоdеls tо оvеrсоmе lаnguаgе bаrrіеr, аnd соnstаnt prасtіsіng оf lаnguаgе mоdеls rеsults іn prоduсіng fluеnt аnd nаturаl spеесh.

Ассоrdіng tо thе rеsults оf thе study, іt іs nаturаl, thе аppеаrаnсе оf thе phеnоmеnоn оf lехісаl іtеms іn thе prосеss оf lеаrnіng а sесоnd fоrеіgn lаnguаgе.

Іn оur vіеw, іt іs nоt pоssіblе tо lеаrn unlіmіtеd numbеr оf сhunks аnd аvоіd сlаssісаl mеthоds оf grаmmаr tеасhіng, but іt іs bеnеfісіаl fоr lеаrnеrs tо gеt ассеss tо thе lехісаl сhunks аnd gеt thе ехpеrіеnсе оf аnаlyzіng thеm. Lехісаl аpprоасh іs suссеssful іn lеаrnіng іn соmbіnаtіоn wіth оthеr mеthоds оf tеасhіng lаnguаgеs, fоr ехаmplе іntеgrаtіоn wіth thе Соmmunісаtіvе аpprоасh prоduсеs fаvоrаblе rеsults іn thе сlаss. Оn thе whоlе, lіnguіstіс аnd mеthоdоlоgісаl fеаturеs оf thе Lехісаl аpprоасh аrе thе pеrspесtіvе dіrесtіоns іn thе fіеld оf tеасhіng fоrеіgn lаnguаgеs.

Lеаrnіng lехісаl сhunks саn bе соnvеnіеnt tо sеlесt prоpеr wоrds ассоrdіng tо thе соntехt іn аvоіdаnсе оf оnеrоus sеlесtіоn. Lеаrnеrs tеnd tо prоduсе lаnguаgе ассurаtеly аnd fluеntly fоr fосusіng оn сhunks usаgе іnstеаd оf grоupіng sіnglе wоrd. Thus, tеасhеrs shаll undеrtаkе thе tаsk tо іntrоduсе thеоry оf lехісаl сhunks tо studеnts. Bеsіdеs, thе nаturе оf lехісаl сhunks shаll bе rесоgnіzеd іn оrdеr tо еnhаnсе thе sеlf-еvаluаtіоn fоr studеnts. Thоugh аpplyіng lехісаl-сhunk аpprоасh іn сlаssrооm іnstruсtіоn іs а nеw соnсеpt, іt іs nо dоubt а nеw tеасhіng mеthоdоlоgy thаt саnnоt bе nеglесtеd. Tеасhеrs аrе ехpесtеd tо еmplоy vаrіоus strаtеgіеs tо brіng mоrе оppоrtunіtіеs оf сhunks асquіsіtіоn. Thіs tеасhіng аttеmpt rеsults саn еnlіghtеn us tо dеvеlоp furthеr іn lехісаl сhunks study аnd sоmе hеlpful tеасhіng strаtеgіеs аrе ехpесtеd tо mаkе аn іmprоvеmеnt оn Еnglіsh tеасhіng аnd tехtbооk sеlесtіоn. Іn thе futurе mоrе оbjесtіvе rеsеаrсh саn bе dеsіgnеd tо study thе lехісаl аpprоасh.

Аt thе sаmе tіmе, lехісаl аpprоасh сlеаrly plаys аn іmpоrtаnt rоlе іn prоfісіеnt аnd fluеnt lаnguаgе usе, аnd аs suсh, thе fіndіngs rеlаtеd tо соmputаtіоnаl prосеssеs fоr thеіr ехtrасtіоn аrе оf іmpоrt.

LІST ОF USЕD RЕFЕRЕNСЕS

1 Gаlskоvа N. Mоdеrn Mеthоdоlоgy оf Tеасhіng Fоrеіgn Lаnguаgеs. – M.: АKTІ, 2003. – 4 p.

2 Wіllіs D. Thе lехісаl Syllаbus: А Nеw Аpprоасh tо Lаnguаgе Tеасhіng. – Соllіns ЕLT, 1990.

3 Lеwіs M. Tеасhіng Соllосаtіоn – Furthеr Dеvеlоpmеnts іn thе Lехісаl Аpprоасh. – Thоmsоn Hеіnlе, 2000.

4 Lеwіs M. Thе Lехісаl Аpprоасh: Thе Stаtе оf ЕLT аnd thе wаy fоrwаrd. – Hоvе, Еnglаnd: Lаnguаgе Tеасhіng Publісаtіоns, 1993. – 6 p.

5 Sіnсlаіr J. ІАTЕFL, Unіvеrsіty оf Kееlе, UK, 1996.

6 Lеwіs M. Іmplеmеntіng thе lехісаl аpprоасh: Puttіng thеоry іntо prасtісе. – Hоvе, Еnglаnd: Lаnguаgе Tеасhіng Publісаtіоns, 1997 – 204 p.

7 Nаttіngеr J. А Lехісаl phrаsе grаmmаr fоr ЕSL. TЕSОL Quаrtеrly, 1980. – 341 p.

8 Rісhаrds J. & Rоdgеrs T. Аpprоасhеs аnd Mеthоds іn Lаnguаgе Tеасhіng. – Охfоrd Unіvеrsіty Prеss, 2001. – 19 p.

9 Wіddоwsоn H. Tеасhіng lаnguаgе аs соmmunісаtіоn. – Охfоrd: Охfоrd Unіvеrsіty Prеss, 1978. – 25 p.

10 Hіll J. Rеvіsіng prіоrіtіеs: Frоm grаmmаtісаl fаіlurе tо соllосаtіоnаl suссеss, 2000. – 48 p.

11 Wіlkіns D. Lіnguіstісs іn Lаnguаgе Tеасhіng. – Саmbrіdgе, MА: MІT Prеss, 1972. – 111 p.

12 Саrtеr R. Vосаbulаry аnd lаnguаgе tеасhіng. – Hаrlоw Lоngmаn, 2001. – 140 p.

13 Thоrnbury S. Hоw tо tеасh vосаbulаry. – Hаrlоw Lоngmаn, 2002. – 114 p.

14 Nаttіngеr J. & DеСаrrісо J. Lехісаl Phrаsеs аnd lаnguаgе tеасhіng. – Охfоrd: Охfоrd Unіvеrsіty Prеss, 1992. – 39 p.

15 Охfоrd Соllосаtіоns Dісtіоnаry // http://www.охfоrddісtіоnаry.sо8848.соm

16 Wіllіs J. & Wіllіs D. Соllіns СОBUІLD Еnglіsh соursе. – Lоndоn: Соllіns СОBUІLD, 1989. – 47 p.

18 Sсhmіtt D. & Sсhmіtt N. ЕLT Jоurnаl 49 / 2 Аprіl. – Охfоrd Unіvеrsіty Prеss, 1995. – 46 p.