ҰБТ-да кездесуі мүмкін идиомалар

0
1774
Иллюстрация: Freepik.com

▸ rain cats and dogs – лить как из ведра – жаңбырдың қатты жаууы, шелектеп құюы; нөсерлеy.

Мысалы: «It has been raining cats and dogs all morning».

▸ break a leg – ни пуха, ни пера – сәттілік тілеу;

Мысалы: «Danny’s family told him to «break a leg» right before he went up on stage».

▸ fish out of water – «вынутая из воды рыба», не в своей тарелке, белая ворона – елден ала бөтен болу; өзін үйреншікті емес ортада ыңғайсыз сезіну, бабында болмау;

Мысалы: « I felt like a fish out of water in my new school».

▸ bite off more than you can chew – «откусить больше, чем сможешь проглотить», брать слишком много обязательств на себя – «өзіңе көп алып қою», өз мойныңа тым көп міндет (н/е жауапкершілік) жүктеу;

Мысалы: «By accepting two part-time jobs, he is clearly biting off more than he can chew».

▸ add fuel to the fire – «подлить масла в огонь», усугубить и так плохую ситуацию – «отқа май құю», өршелендіру, өштестіру;

Мысалы: «John only added fuel to the fire when he accused the other team of cheating».

▸ to be in the same boat – «в одной лодке», в одинаковом положении, братья по несчастью (счастью) – «бір қайықта болу», «бірдей немесе ұқсас жағдайда болу»;

Мысалы: «You are always go on about never having enough money, but we are all in the same boat, so stop complaining».

▸ over my dead body – «только через мой труп», ни в коем случае, ни за что – «менің өлігімді аттап қана (н/е барып)», ешбір жағдайда, қайтсе де

Мысалы: «You will go on a date with my sister over my dead body!».

▸ head over heels – влюбиться по уши – «өлгенше» ғашық болып қалу

Мысалы: «He was head over heels in love with a German girl».

▸ «It is not my cup of tea» – «не моя чашка чая», это не мое, не в моём вкусе – менің талғамыма сай емес, «маған келмейді», «менікі емес»;

Мысалы: «Hiking is not my cup of tea, but my husband enjoys it».

▸ «No pain, no gain» – «без боли нет и результата», «без труда не вытащишь рыбку из пруда» – «әрекет болмай, берекет болмас»;

Мысалы: «We work hard so we can be successful. We must remember no pain, no gain».

▸ (to) hit the books — засесть за книги (учебу), усердно заниматься — кітаптан (оқудан) бас алмау; бар ынтамен оқу (дайындалу).

Мысалы: «I can’t meet you guys this weekend. I’ve got an exam next week and I really need to hit the books!».

▸ (to) twist someone’s arm — «выкручивать кому-то руки», уговаривать, уламывать кого-то — біреуді өзіңе сендіру, өз дегеніңе көндіру.

Мысалы: «They had to twist my arm to convince me to start volunteering, but when I finally did, I realized how much I loved it».

▸ (to) stab someone in the back — «нанести удар в спину», «воткнуть нож в спину», предать кого-либо — «арқадан пышақ сұғу»; біреуді сатып кету.

Мысалы: «I can’t believe my friend stabbed me in the back by telling my teacher I wasn’t really sick when I stayed home yesterday».

▸ (to) lose your touch — утратить былую хватку, потерять сноровку/навык/квалификацию — қандай да бір машық/дағды/қабілетті жоғалтып алу.

Мысалы: «He was once a great player, but with age, he has lost his touch».

▸ (to) pitch in — внести свой вклад, присоединиться, скинуться — өз үлесіңді қосу; қосылу; «қосылып ақша жинау».

Мысалы: «On Jane’s birthday her friends decided to pitch in and have a surprise party for her».

▸ (to) go cold turkey — бросить раз и навсегда, решительно отказаться, резко завязать — біржолата тастау; үзілді-кесілді бас тарту;

Мысалы: «He went cold turkey on his drinking habit two years ago and hasn’t had a drink since».

▸ (to) face the music — отвечать за свои действия, расплачиваться, «расхлёбывать кашу» — өз іс-әрекетіңе жауап беру; шындыққа тіке қарау.

Мысалы: «If you have done something wrong, you have to face the music. There’s no escaping out of it».

▸ (to be) on the ball — схватывать на лету, быть на высоте, не терять время зря — аз уақытта меңгеру, шапшаң ұғынып алу; ойлаған жерден шығу; тиісті биіктіктен көріну; уақытты текке кетірмеу.

Мысалы: «He has done a great job. He was really on the ball».

▸ (to) cut to the chase — перейти к сути дела — істің төркініне көшу.

Мысалы: «The lawyer cut to the chase and was able to get all of the information quickly».

▸ (to) keep your chin up — «выше голову», не вешать нос, не падать духом — «басыңды көтер»; «еңсенді түсірме»; «үнжұрғаңды түсірме».

Мысалы: « He keeps his chin up when everyone around him is downhearted».

Басқа материалдар: 

  1. Ағылшын тілінде деңгей бойынша қандай кітаптар оқуға болады?
  2. Ағылшын тілінде аудиокітаптарды қайдан тыңдауға болады?
  3. Ағылшын тіліндегі электронды кітаптарды қайдан іздеуге болады?
  4. «Шаштараз» бизнесін қалай бастауға болады?
  5. ҰБТ тапсырушы түлектерге ақыл-кеңес
  6. Мектеп оқушыларына 6 кеңес
  7. ҰБТ тапсырушыларға Шиара Құдайбергеновадан кеңес
  8. Интернет-маркетологтың қызметі қандай?
  9. SMM маманы деген кім?
  10. Data Scientist — деректер ғалымының қызметі қандай?
  11. Web-дизайнер деген кім?
  12. Таргетологтың қызметі қандай?
  13. Контекстолог деген кім

ПІКІР ҚАЛДЫРУ